11vs28
Select any filter and click on Go! to see results
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّيَ وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona
Index Terms
Click to play
Yoruba Translation
Hausa Translation
Ya ce: "Ya mutãnena! Shin, kun gani idan na kasance a kan wata hujja bayyananna daga Ubangijina, kuma Yã bã ni wata Rahama daga wurinSa, Sa´an nan aka rufe ta (ita Rahamar) daga gare ku, shin, zã mu tĩlasta muku ita, alhãli kuwa kũ mãsu ƙi gare ta ne?
Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)
The Response of Nuh
Allah says, informing about the response of Nuh to his people,
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّيَ وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ ﴿٢٨﴾
He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a mercy (Prophethood) has come to me from Him, but that (mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you (to accept) it when you have a strong hatred for it!
Allah says, informing about the response of Nuh to his people,
... أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَى بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّيَ ...
Tell me, if I have a clear proof from my Lord,
Bayyinah means certainty, a clear matter, and truthful Prophethood. That is the greatest mercy from Allah upon him (Nuh) and them (his people).
فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ (but that (mercy) has been obscured from your sight),
"Obscured from your sight'' in this verse means, `it was hidden from you and you are not guided to it. Thus, you (people) did not know its importance so you hastily rejected and denied it.'
أَنُلْزِمُكُمُوهَا (Shall we compel you (to accept) it),
This means, "Should we force you to accept it, while you actually detest it.''
يقول تعالى مخبرا عما رد به نوح على قومه في ذلك " أرأيتم إن كنت على بينة من ربي " أي على يقين وأمر جلي ونبوة صادقة وهي الرحمة العظيمة من الله به وبهم " فعميت عليكم " أي خفيت عليكم فلم تهتدوا إليها ولا عرفتم قدرها بل بادرتم إلى تكذيبها وردها " أنلزمكموها " أي نغصبكم بقبولها وأنتم لها كارهون .
"قال يا قوم أرأيتم" أخبروني "إن كنت على بينة" بيان "من ربي وآتاني رحمة" نبوة "من عنده فعميت" خفيت "عليكم" وفي قراءة بتشديد الميم والبناء للمفعول "أنلزمكموها" أنجبركم على قبولها "وأنتم لها كارهون" لا نقدر على ذلك
أي على يقين ; قاله أبو عمران الجوني . وقيل : على معجزة ; وقد تقدم في " الأنعام " هذا المعنى .
I'raab - grammatical analysis of the Qur'an
«قالَ» ماض وفاعله مستتر والجملة مستأنفة.
«يا» أداة نداء.
«قَوْمِ» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة.
«أَرَأَيْتُمْ» الهمزة للاستفهام وماض وفاعله والجملة مقول القول.
«إِنْ» شرطية.
«كُنْتُ» كان واسمها والجملة ابتدائية.
«عَلى بَيِّنَةٍ» متعلقان بالخبر المحذوف.
«مِنْ رَبِّي» متعلقان ببينة.
«وَآتانِي» الواو عاطفة وماض ومفعوله الأول وفاعله مستتر.
«رَحْمَةً» مفعول به ثان.
«مِنْ عِنْدِهِ» متعلقان بصفة لرحمة والهاء مضاف إليه.
«فَعُمِّيَتْ» الفاء عاطفة وماض مبني للمجهول والتاء للتأنيث ونائب الفاعل مستتر.
«عَلَيْكُمْ» متعلقان بعميت والجملة معطوفة.
«أَنُلْزِمُكُمُوها» الهمزة للاستفهام ومضارع والكاف والهاء مفعولاه والواو حرف للاشباع وفاعله مستتر.
«وَأَنْتُمْ» الواو حالية وأنتم مبتدأ.
«لَها» متعلقان بكارهون.
«كارِهُونَ» خبر والجملة حالية.