You are here

11vs53

قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Qaloo ya hoodu ma jitana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimumineena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Suka ce: &quotYã Hũdu! Ba ka zo mana da wata hujja bayyananna ba, kuma ba mu zama mãsu barin abũbuwan bautawarmu ba dõmin maganarka, kuma ba mu zama mãsu yin ĩmãni da kai ba.&quot

They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Conversation between (the People of) `Ad and Hud

Allah, the Exalted, informs that they said to their Prophet,

قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ ...

They said: "O Hud! No evidence have you brought us.

This means that they claimed that Hud had not brought them any proof or evidence for what he claimed.

... وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ ...

and we shall not leave our gods for your (mere) saying!

They were saying how could his mere statement, "Leave these gods,'' be sufficient proof for them to leave their idols!

... وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿٥٣﴾

and we are not believers in you.

This means that they did not believe what he was saying was true.

يخبر تعالى أنهم قالوا لنبيهم " ما جئتنا ببينة " أي بحجة وبرهان على ما تدعيه " وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك " أي بمجرد قولك اتركوهم نتركهم" وما نحن لك بمؤمنين " بمصدقين .

"قالوا يا هود ما جئتنا ببينة" برهان على قولك "وما نحن بتاركي آلهتنا عن قولك" أي لقولك

أي حجة واضحة .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة.
«يا» أداة نداء «هُودُ» منادى مفرد علم مبني على الضم في محل نصب على النداء.
«ما» نافية .
«جِئْتَنا» ماض وفاعله ومفعوله والجملة مقول القول.
«بِبَيِّنَةٍ» متعلقان بجئتنا.
«وَما» الواو عاطفة وما نافية تعمل عمل ليس.
«نَحْنُ» اسمها.«بِتارِكِي» الباء حرف جر زائد وتاركي اسم مجرور لفظا منصوب محلا خبر ما.
«آلِهَتِنا» مضاف إليه ونا مضاف إليه.
«عَنْ قَوْلِكَ» متعلقان بتاركي.
«وَما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ» إعرابها كإعراب سابقتها