You are here

11vs54

إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوَءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ

In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisooin qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee bareeon mimma tushrikoona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotBã mu cħwa, sai dai kurum sashen abũbuwan bautawarmu ya sãme ka da cũtar hauka.&quot Yace: &quotLalle ne nĩ, inã shaida wa Allah, kuma ku yi shaidar cħwa&quot lalle ne nĩ mai barranta ne daga abin da kuke yin shirki da shi.&quot

"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

إِن نَّقُولُ إِلاَّ اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوَءٍ ...

All that we say is that some of our gods have seized you with evil.

They were saying, "We think that some of our idols have afflicted you with madness and insanity in your intellect because you are trying to stop them from being worshipped and defame them.''

... قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللّهِ وَاشْهَدُواْ أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ ﴿٥٤﴾

مِن دُونِهِ ...

He said: "I call Allah to witness and bear you witness, that I am free from that which you ascribe as partners in worship besides Him (Allah).

Here, he is saying, "Verily, I am innocent of all of the rivals and idols (that you associate with Allah).

... فَكِيدُونِي جَمِيعًا ...

So plot against me, all of you,

you and your gods if they are true.''

... ثُمَّ لاَ تُنظِرُونِ ﴿٥٥﴾

and give me no respite.

the blinking of an eye.''

Then, Allah says,

" إن نقول إلا اعتراك بعض آلهتنا بسوء " يقولون ما نظن إلا أن بعض الآلهة أصابك بجنون وخبل في عقلك بسبب نهيك عن عبادتها وعيبك لها " قال إني أشهد الله واشهدوا أني بريء مما تشركون من دونه" يقول إني بريء من جميع الأنداد والأصنام .

"إن" ما "نقول" في شأنك "إلا اعتراك" أصابك "بعض آلهتنا بسوء" فخبلك لسبك إياها فأنت تهذي "قال إني أشهد الله" علي "وأشهد أني بريء مما تشركون" تشركونه به

أي أصابك .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِنْ» حرف نفي.
«نَقُولُ» مضارع فاعله مستتر والجملة مستأنفة.
«إِلَّا» أداة حصر.
«اعْتَراكَ» ماض ومفعوله المقدم.
«بَعْضُ» فاعل مؤخر.
«آلِهَتِنا» مضاف إليه ونا مضاف إليه والجملة مقول القول.
«بِسُوءٍ» متعلقان باعتراك.
«قالَ» ماض وفاعله مستتر والجملة مستأنفة.
«إِنِّي» إن واسمها والجملة مقول القول.
«أُشْهِدُ اللَّهَ» ماض مبني للمجهول ولفظ الجلالة مفعول به والجملة خبر إني ونائب الفاعل مستتر.
«وَاشْهَدُوا» الواو عاطفة وأمر وفاعله والجملة معطوفة.
«أَنِّي بَرِي ءٌ» أن واسمها وخبرها في تأويل مصدر والجملة في محل نصب مفعول به لا شهدوا.
«مِمَّا» من حرف جر وما الموصولية متعلقان ببريء.
«تُشْرِكُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صلة.

6vs19

قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادةً قُلِ اللّهِ شَهِيدٌ بِيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللّهِ آلِهَةً أُخْرَى قُل لاَّ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
,

6vs78

فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَـذَا رَبِّي هَـذَا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ