You are here

11vs72

قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا بَعْلِي شَيْخاً إِنَّ هَـذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ

Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashayon AAajeebun

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sai ta ce: &quotYã kaitõna! Shin, zan haihu ne alhãli kuwa inã tsõhuwa, kuma ga mijĩna tsõho ne? Lalle wannan, haƙĩƙa, abu ne mai ban mãmãki.&quot

She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا بَعْلِي شَيْخًا ...

She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband an old man!''

Allah speaks of her statement in this verse, just as He spoke of her action in another verse.

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِى صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ

Then his wife came forward with a loud voice: she smote her face, and said: "A barren old woman!'' (51:29)

This was the custom of the women in their speech and actions when they were expressing amazement.

... إِنَّ هَـذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ ﴿٧٢﴾

Verily, this is a strange thing!''

فإنها " قالت يا ويلتا أألد وأنا عجوز " وفي الذاريات " فأقبلت امرأته في صرة فصكت وجهها وقالت عجوز عقيم " كما جرت به عادة النساء في أقوالهن وأفعالهن عند التعجب.

"قالت يا ويلتى" كلمة تقال عند أمر عظيم والألف مبدلة من ياء الإضافة "أألد وأنا عجوز" لي تسع وتسعون سنة "وهذا بعلي شيخا" له مائة أو وعشرون سنة ونصبه على الحال والعامل فيه ما في ذا من الإشارة "إن هذا لشيء عجيب" أن يولد ولد لهرمين

قال الزجاج : أصلها يا ويلتي ; فأبدل من الياء ألف ; لأنها أخف من الياء والكسرة ; ولم ترد الدعاء على نفسها بالويل ; ولكنها كلمة تخف على أفواه النساء إذا طرأ عليهن ما يعجبن منه ; وعجبت من ولادتها ومن كون بعلها شيخا لخروجه عن العادة , وما خرج عن العادة مستغرب ومستنكر .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَتْ» ماض والتاء للتأنيث والفاعل مستتر.
«يا» أداة نداء.
«وَيْلَتى » منادى مضاف وياء المتكلم انقلبت إلى ألف.
«أَ أَلِدُ» الهمزة للاستفهام ومضارع فاعله مستتر والجملة مقول القول.
«وَ أَنَا عَجُوزٌ» مبتدأ وخبر والجملة حالية.
«وَ هذا» الواو عاطفة والها للتنبيه وذا اسم إشارة مبتدأ.
«بَعْلِي» خبر مرفوع بالضمة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم منع من ظهورها اشتغال المحل بالحركة المناسبة.
«شَيْخاً» حال.
«إِنَّ هذا» إن واسم الإشارة اسمها.
«لَشَيْ ءٌ» اللام المزحلقة وشي ء خبر.
«عَجِيبٌ» صفة والجملة مستأنفة.

51vs29

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ

38vs5

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهاً وَاحِداً إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
,

50vs2

بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءهُمْ مُنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ