You are here

11vs97

إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ

Ila firAAawna wamalaihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Zuwa ga Fir´auna da majalisarsa. Sai suka bi umurnin Fir´auna, amma al´amarin Fir´auna bai zama shiryayye ba.

Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Story of Musa and Fir`awn

Allah tells;

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٩٦﴾

إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ...

And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority. To Fir`awn and his chiefs,

In these verses Allah informs of His sending Musa with His signs and clear proofs to Fir`awn, the king of the Coptic people, and his chiefs.

... فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ...

but they followed the command of Fir`awn.

This means that they followed his path, way and methodology in transgression.

... وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ ﴿٩٧﴾

and the command of Fir`awn was no right guide.

This means there was no right guidance in it. It was only ignorance, misguidance, disbelief and stubbornness.

Just as they followed him in this life and he was their leader and chief, likewise he will lead them to the Hellfire on the Day of Resurrection. He will lead them directly to it and they will drink from springs of destruction. Fir`awn will have a great share in that awful punishment.

إلى فرعون ملك القبط وملئه " فاتبعوا أمر فرعون " أي منهجه ومسلكه وطريقته في الغي " وما أمر فرعون برشيد " أي ليس فيه رشد ولا هدى , وإنما هو جهل وضلال وكفر وعناد وكما أنهم اتبعوه في الدنيا وكان مقدمهم ورئيسهم كذلك هو يقدمهم يوم القيامة إلى نار جهنم فأوردهم إياها وشربوا من حياض رداها , وله في ذلك الحظ الأوفر من العذاب الأكبر كما قال تعالى " فعصى فرعون الرسول فأخذناه أخذا وبيلا " وقال تعالى " فكذب وعصى ثم أدبر يسعى فحشر فنادى فقال أنا ربكم الأعلى فأخذه الله نكال الآخرة والأولى إن في ذلك لعبرة لمن يخشى " .

"إلى فرعون وملئه فاتبعوا أمر فرعون وما أمر فرعون برشيد" سديد

أي شأنه وحاله , حتى اتخذوه إلها , وخالفوا أمر الله تعالى .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِلى فِرْعَوْنَ» فرعون ممنوع من الصرف مجرور بالفتحة ومتعلقان بأرسلنا.
«وَمَلَائِهِ» معطوف على فرعون والهاء مضاف إليه.
«فَاتَّبَعُوا» الفاء عاطفة وماض وفاعله.
«أَمْرَ» مفعول به.
«فِرْعَوْنَ» مضاف إليه مجرور بالفتحة لأنه ممنوع من الصرف.
«وَما» الواو حالية وما نافية تعمل عمل ليس.
«أَمْرَ» اسم ما.
«فِرْعَوْنَ» مضاف إليه مجرور بالفتحة لأنه ممنوع من الصرف.
«بِرَشِيدٍ» الباء زائدة ورشيد خبر مجرور لفظا منصوب محلا والجملة حالية.

, , , , , ,

73vs16

فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذاً وَبِيلاً

7vs103

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ