You are here

12vs25

وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاء مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءاً إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Waistabaqa albaba waqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada biahlika sooan illa an yusjana aw AAathabun aleemun

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma suka yi tsħre(2) zuwa ga ƙõfa. Sai ta tsãge rigarsa daga bãya, kuma suka iske mijinta a wurin ƙõfar. Ta ce: &quotMħnene sakamakon wanda ya yi nufin cũta game da iyãlinka? Fãce a ɗaure shi, ko kuwa a yi masa wata azãba mai raɗaɗi.&quot

English Translation

So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
And they both hastened to the door, and she rent his shirt from behind and they met her husband at the door. She said: What is the punishment of him who intends evil to your wife except imprisonment or a painful chastisement?
And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

Allah tells:

وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ...

So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her master (i.e. her husband) at the door.

Allah says that Yusuf and the wife of the Aziz raced to the door, Yusuf running away from her and her running after him to bring him back to the room. She caught up with him and held on to his shirt from the back, tearing it so terribly that it fell off Yusuf's back. Yusuf continued running from her, with her in pursuit. However, they found her master, her husband, at the front door. This is when she responded by deceit and evil plots, trying to exonerate herself and implicate him,

... قَالَتْ مَا جَزَاء مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا ...

She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife...,

in reference to illegal sexual intercourse,

... إِلاَّ أَن يُسْجَنَ ...

except that he be put in prison,

... أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٥﴾

or a painful torment.

tormented severely with painful beating.

Yusuf did not stand idle, but he declared the truth and exonerated himself from the betrayal she accused him of,

Tafseer (Arabic)

يخبر تعالى عن حالهما حين خرجا يستبقان إلى الباب يوسف هارب والمرأة تطلبه ليرجع إلى البيت فلحقته في أثناء ذلك فأمسكت بقميصه من ورائه فقدته قدا فظيعا يقال إنه سقط عنه واستمر يوسف هاربا ذاهبا وهي في إثره فألفيا سيدها وهو زوجها عند الباب فعند ذلك خرجت مما هي فيه بمكرها وكيدها وقالت لزوجها متنصلة وقاذفة يوسف بدائها " ما جزاء من أراد بأهلك سوءا " أي فاحشة " إلا أن يسجن " أي يحبس" أو عذاب أليم " أي يضرب ضربا شديدا موجعا فعند ذلك انتصر يوسف عليه السلام بالحق وتبرأ مما رمته به من الخيانة .

"واستبقا الباب" بادر إليه يوسف للفرار وهي للتشبث به فأمسكت ثوبه وجذبته إليها "وقدت" شقت "قميصه من دبر وألفيا" وجدا "سيدها" زوجها "لدى الباب" فنزهت نفسها ثم "قالت ما جزاء من أراد بأهلك سوءا" زنا "إلا أن يسجن" يحبس في سجن "أو عذاب أليم" مؤلم بأن يضرب

قال العلماء : وهذا من اختصار القرآن المعجز الذي يجتمع فيه المعاني ; وذلك أنه لما رأى برهان ربه هرب منها فتعاديا , هي لترده إلى نفسها , وهو ليهرب عنها , فأدركته قبل أن يخرج . وحذفت الألف من " استبقا " في اللفظ لسكونها وسكون اللام بعدها ; كما يقال : جاءني عبد الله في التثنية ; ومن العرب من يقول : جاءني عبدا الله بإثبات الألف بغير همز , يجمع بين ساكنين ; لأن الثاني مدغم , والأول حرف مد ولين . ومنهم من يقول : عبدا الله بإثبات الألف والهمز , كما تقول في الوقف .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَاسْتَبَقَا الْبابَ» الواو عاطفة وماض والألف فاعله والباب مفعوله والجملة معطوفة.
«وَقَدَّتْ» ماض وفاعله مستتر والجملة معطوفة.
«قَمِيصَهُ» مفعول به والهاء مضاف إليه.
«مِنْ دُبُرٍ» متعلقان بقدت.
«وَأَلْفَيا» الواو عاطفة وماض وفاعله والجملة معطوفة.
«سَيِّدَها» مفعول به والهاء مضاف إليه.
«لَدَى» ظرف مكان متعلقان بألفيا.
«الْبابَ» مضاف إليه.
«قالَتْ» ماض وفاعله مستتر والجملة مستأنفة.
«ما» نافية.
«جَزاءُ» مبتدأ.
«مِنْ» اسم موصول مضاف إليه.
«أَرادَ» ماض وفاعله مستتر والجملة صلة.
«بِأَهْلِكَ» متعلقان بأراد.
«سُوءاً» مفعول به.
«إِلَّا» أداة حصر.
«أَنْ» ناصبة.
«يُسْجَنَ» مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر وأن وما بعدها في تأويل المصدر في محل رفع خبر جزاء.
«أَوْ» عاطفة.
«عَذابٌ» معطوف على الخبر.
«أَلِيمٌ» صفة.