You are here

12vs41

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْراً وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqee rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathee feehi tastaftiyani

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotYã abõkaina biyu, na kurkuku! Amma ɗayanku, to, zai shãyar da uban gidansa giya, kuma gudan, to, zã a tsĩrħ shi, sa´an nan tsuntsãye su ci daga kansa. An hukunta al´amarin, wanda a cikinsa kuke yin fatawa.&quot

English Translation

"O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
O my two mates of the prison! as for one of you, he shall give his lord to drink wine; and as for the other, he shall be crucified, so that the birds shall eat from his head, the matter is decreed concerning which you inquired.
O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

The Interpretation of the Dreams

When Yusuf finished calling them, he started interpreting their dreams for them, Yusuf said,

يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ...

O two companions of the prison! As for one of you, he will pour out wine for his master to drink;

to the man who saw in a dream that he was pressing wine. He did not direct this speech at him, however, so that to lessen the grief of the other person.

This is why he made his statement indirect,

... وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ ...

and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head.

which is the interpretation of the other man's dream in which he saw himself carrying bread above his head.

Yusuf told them that the decision about their matter has already been taken and it shall come to pass. This is because the dream is tied to a bird's leg, as long as it is not truthfully interpreted. If it is interpreted, then it becomes a reality.

Ath-Thawri said that Imarah bin Al-Qa`qa` narrated that Ibrahim said that Abdullah bin Mas`ud said,

"When they said what they said to him, and he explained their dreams to them, they replied, `We did not see anything at all.' This is when he said,

... قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ ﴿٤١﴾

Thus is the case judged concerning which you both did inquire.''

The understanding in this is that he who claims that he saw a dream and was given its interpretation, then he will be tied to its interpretation, and Allah has the best knowledge.

There is an honorable Hadith that Imam Ahmad collected from Mu`awiyah bin Haydah that the Prophet said,

الرُّؤْيَا عَلَى رِجْلِ طَائِرٍ مَا لَمْ تُعْبَرْ، فَإِذَا عُبِرَتْ وَقَعَت

The dream is tied to a bird's leg, as long as it is not interpreted. If it is interpreted, it becomes a reality.

Tafseer (Arabic)

" يقول لهما " يا صاحبي السجن أما أحدكما فيسقي ربه خمرا " وهو الذي رأى أنه يعصر خمرا ولكنه لم يعينه لئلا يحزن ذاك ولهذا أبهمه في قوله " وأما الآخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه " وهو في نفس الأمر الذي رأى أنه يحمل فوق رأسه خبزا ثم أعلمهما أن هذا قد فرغ منه وهو واقع لا محالة لأن الرؤيا على رجل طائر ما لم تعبر فإذا عبرت وقعت وقال الثوري عن عمارة بن القعقاع عن إبراهيم بن عبد الله قال : لما قالا ما قالا وأخبرهما قالا ما رأينا شيئا فقال " قضي الأمر الذي فيه تستفتيان " ورواه محمد بن فضيل عن عمارة عن إبراهيم عن علقمة عن ابن مسعود به وكذا فسره مجاهد وعبد الرحمن بن زيد بن أسلم وغيرهم وحاصله أن من تحلم بباطل وفسره فإنه يلزم بتأويله والله تعالى أعلم وقد ورد في الحديث الشريف الذي رواه الإمام أحمد عن معاوية بن حيدة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال الرؤيا على رجل طائر ما لم تعبر فإذا عبرت وقعت وفي مسند أبي يعلى من طريق يزيد الرقاشي عن أنس مرفوعا الرؤيا لأول عابر .

"يا صاحبي السجن أما أحدكما" أي الساقي فيخرج بعد ثلاث "فيسقي ربه" سيده "خمرا" على عادته "وأما الآخر" فيخرج بعد ثلاث "فيصلب فتأكل الطير من رأسه" هذا تأويل رؤياكما فقالا ما رأينا شيئا فقال "قضي" تم "الأمر الذي فيه تستفتيان" سألتما عنه صدقتما أم كذبتما

أي يا ساكني السجن ; وذكر الصحبة لطول مقامهما فيه , كقولك : أصحاب الجنة , وأصحاب النار .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«يا» أداة نداء.
«صاحِبَيِ» منادى مضاف منصوب بالياء لأنه مثنى وحذفت النون للإضافة والجملة لا محل لها.
«السِّجْنِ» مضاف إليه.
«أَمَّا» أداة شرط وتفصيل.
«أَحَدُكُما» مبتدأ والكاف مضاف إليه.
«فَيَسْقِي» الفاء واقعة في جواب أما ومضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل وفاعله مستتر.
«رَبَّهُ» مفعول به أول والهاء مضاف إليه والجملة خبر المبتدأ.
«خَمْراً» مفعول به ثان.
«وَأَمَّا» حرف تفصيل وشرط.
«الْآخَرُ» مبتدأ.
«فَيُصْلَبُ» الفاء واقعة في جواب أما ومضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل محذوف والجملة خبر.
«فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ» مضارع وفاعله والجملة معطوفة.
«مِنْ رَأْسِهِ» متعلقان بمحذوف حال والهاء مضاف إليه.
«قُضِيَ الْأَمْرُ» ماض مبني للمجهول ونائب فاعله والجملة مستأنفة.
«الَّذِي» اسم موصول صفة للأمر.
«فِيهِ» متعلقان بتستفتيان.
«تَسْتَفْتِيانِ» مضارع مرفوع بثبوت النون والألف فاعل والجملة صلة.