You are here

15vs14

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ

Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma dã Mun bũɗe wata ƙõfa daga sama a kansu har suka wuni a ciki sunã tãkãwa.

Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Stubborn Disbelievers will never believe, no matter what Signs and Wonders They see

Allah says,

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿١٤﴾

لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾

And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long). They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched.''

Allah explains the extent of their disbelief and stubborn resistance to the truth by stating that even if a door to heaven were to be opened for them, and they were to be taken up through it, they would still not believe. Rather, they would say:

... إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا ...

Our eyes have been (as if) dazzled.

Mujahid, Ibn Kathir and Ad-Dahhak said,

"this means our vision has been blocked.''

Qatadah narrated that Ibn Abbas said,

"this means our eyesight has been taken away.''

Al-Awfi reported that Ibn Abbas said,

"this means we were confused and put under a spell.''

... سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا ...

Our eyes have been (as if) dazzled.

Ibn Zayd said:

"The one who is dazzled (lit. intoxicated) is the one who cannot reason.''

يخبر تعالى عن قوة كفرهم وعنادهم ومكابرتهم للحق أنه لو فتح لهم بابا من السماء فجعلوا يصعدون فيه لما صدقوا بذلك .

"ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه" في الباب "يعرجون" يصعدون

يقال : ظل يفعل كذا , أي يفعله بالنهار . والمصدر الظلول . أي لو أجيبوا إلى ما اقترحوا من الآيات لأصروا على الكفر وتعللوا بالخيالات ; كما قالوا للقرآن المعجز : إنه سحر . " يعرجون " من عرج يعرج أي صعد . والمعارج المصاعد . أي لو صعدوا إلى السماء وشاهدوا الملكوت والملائكة لأصروا على الكفر ; عن الحسن وغيره . وقيل : الضمير في " عليهم " للمشركين . وفي " فظلوا " للملائكة , تذهب وتجيء . أي لو كشف لهؤلاء حتى يعاينوا أبوابا في السماء تصعد فيها الملائكة وتنزل لقالوا : رأينا بأبصارنا ما لا حقيقة له ; عن ابن عباس وقتادة .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَلَوْ» الواو عاطفة ولو حرف شرط غير جازم.
«فَتَحْنا» ماض وفاعله.
«عَلَيْهِمْ» متعلقان بفتحنا.
«باباً» مفعول به.
«مِنَ السَّماءِ» متعلقان بمحذوف صفة لبابا والجملة لا محل لها لأنها ابتدائية.
«فَظَلُّوا» الفاء عاطفة وظل واسمها والجملة معطوفة.
«فِيهِ» متعلقان بيعرجون.
«يَعْرُجُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة خبر ظلوا.