You are here

15vs15

لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ

Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Lalle ne dã sun ce: &quotAbin sani kawai, an rufe idãnuwanmu ne. ôa, mũ mutãne ne waɗanda aka sihirce.&quot

They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Stubborn Disbelievers will never believe, no matter what Signs and Wonders They see

Allah says,

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿١٤﴾

لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾

And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long). They would surely say (in the evening): "Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched.''

Allah explains the extent of their disbelief and stubborn resistance to the truth by stating that even if a door to heaven were to be opened for them, and they were to be taken up through it, they would still not believe. Rather, they would say:

... إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا ...

Our eyes have been (as if) dazzled.

Mujahid, Ibn Kathir and Ad-Dahhak said,

"this means our vision has been blocked.''

Qatadah narrated that Ibn Abbas said,

"this means our eyesight has been taken away.''

Al-Awfi reported that Ibn Abbas said,

"this means we were confused and put under a spell.''

... سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا ...

Our eyes have been (as if) dazzled.

Ibn Zayd said:

"The one who is dazzled (lit. intoxicated) is the one who cannot reason.''

بل قالوا " إنما سكرت أبصارنا " قال مجاهد وابن كثير والضحاك سدت أبصارنا وقال قتادة عن ابن عباس أخذت أبصارنا وقال العوفي عن ابن عباس شبه علينا وإنما سحرنا وقال الكلبي عميت أبصارنا وقال ابن زيد " سكرت أبصارنا " السكران الذي لا يعقل .

"لقالوا إنما سكرت" سدت "أبصارنا بل نحن قوم مسحورون" يخيل إلينا ذلك

معنى " سكرت " سدت بالسحر ; قاله ابن عباس والضحاك . وقال الحسن : سحرت . الكلبي : أغشيت أبصارنا ; وعنه أيضا عميت . قتادة : أخذت . وقال المؤرج : دير بنا من الدوران ; أي صارت أبصارنا سكرى . جويبر : خدعت . وقال أبو عمرو بن العلاء : " سكرت " غشيت وغطيت . ومنه قول الشاعر : وطلعت شمس عليها مغفر وجعلت عين الحرور تسكر وقال مجاهد : " سكرت " حبست . ومنه قول أوس بن حجر : فصرت على ليلة ساهره فليست بطلق ولا ساكره قلت : وهذه أقوال متقاربة يجمعها قولك : منعت . قال ابن عزيز : " سكرت أبصارنا " سدت أبصارنا ; هو من قولك , سكرت النهر إذا سددته . ويقال : هو من سكر الشراب , كأن العين يلحقها ما يلحق الشارب إذا سكر . وقرأ ابن كثير " سكرت " بالتخفيف , . والباقون بالتشديد . قال ابن الأعرابي : سكرت ملئت . قال المهدوي : والتخفيف والتشديد في " سكرت " ظاهران , التشديد للتكثير والتخفيف يؤدي عن معناه . والمعروف أن " سكر " لا يتعدى . قال أبو علي : يجوز أن يكون سمع متعديا في البصر . ومن قرأ " سكرت " فإنه شبه ما عرض لأبصارهم بحال السكران , كأنها جرت مجرى السكران لعدم تحصيله . وقد قيل : إنه بالتخفيف [ من ] سكر الشراب , وبالتشديد أخذت , ذكرهما الماوردي . وقال النحاس : والمعروف من قراءة مجاهد والحسن " سكرت " بالتخفيف . قال الحسن : أي سحرت وحكى أبو عبيد عن أبي عبيدة أنه يقال : سكرت أبصارهم إذا غشيها سمادير حتى لا يبصروا . وقال الفراء : من قرأ " سكرت " أخذه من سكور الريح . قال النحاس : وهذه الأقوال متقاربة . والأصل فيها ما قال أبو عمرو بن العلاء رحمه الله تعالى , قال : هو من السكر في الشراب . وهذا قول حسن ; أي غشيهم ما غطى أبصارهم كما غشي السكران ما غطى عقله . وسكور الريح سكونها وفتورها ; فهو يرجع إلى معنى التحيير .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«لَقالُوا» اللام واقعة في جواب لو وماض وفاعله والجملة جواب لو لا محل لها.
«إِنَّما» كافة ومكفوفة.
«سُكِّرَتْ أَبْصارُنا» ماض مبني للمجهول والتاء للتأنيث وأبصارنا نائب فاعل ونا مضاف إليه والجملة مقول القول.
«بَلْ» حرف إضراب.
«نَحْنُ قَوْمٌ» مبتدأ وخبر.
«مَسْحُورُونَ» صفة لقوم والجملة مع ما سبق مقول القول.