You are here

15vs68

قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ

Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ya ce: &quotLalle ne waɗannan bãƙĩna ne, sabõda haka kada ku kunyata ni.&quot

Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,
He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ ﴿٦٨﴾

وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ ﴿٦٩﴾

(Lut) said: "Verily, these are my guests, so do not shame me. And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me.''

This is what Lut said to them before he knew that his guests were messengers from Allah, as mentioned in Surah Hud, but here (in this Surah), we have already been told that they are messengers from Allah, and this is followed by an account of Lut's people coming and his exchange with them.

However, here the conjunction (wa, meaning "and'') does not imply the sequence of events, especially since there is something to indicate that this is not the case.

They said answering him,

قال إن هؤلاء ضيفي فلا تفضحون واتقوا الله ولا تخزون " وهذا إنما قاله لهم قبل أن يعلم بأنهم رسل الله كما قال في سورة هود وأما ههنا فتقدم ذكر أنهم رسل الله وعطف ذكر مجيء قومه ومحاجته لهم ولكن الواو لا تقتضي الترتيب ولا سيما إذا دل دليل على خلافه .

"قال" لوط "إن هؤلاء ضيفي فلا تفضحون"

أي أضيافي .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ» ماض وفاعله.
«إِنَّ» حرف مشبه بالفعل.
«هؤُلاءِ» الها للتنبيه وأولاء اسم إشارة في محل نصب اسم إن.
«ضَيْفِي» خبر مرفوع بالضمة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم منع من ظهورها اشتغال المحل بالحركة المناسبة والياء مضاف إليه والجملة مقول للقول.
«فَلا» الفاء عاطفة ولا ناهية.
«تَفْضَحُونِ» مضارع مجزوم بلا الناهية بحذف النون والنون للوقاية وياء المتكلم المحذوفة للتخفيف مفعول به والجملة معطوفة.