You are here

16vs16

وَعَلامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ

WaAAalamatin wabialnnajmi hum yahtadoona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma da waɗansu alãmõmi, kuma da taurãri sunã mãsu nħman shiryuwa (ga tafiyarsu ta fatauci).

And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
And landmarks; and by the stars they find the right way.
And landmarks (too), and by the star they find a way.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَعَلامَاتٍ ...

And landmarks,

meaning, signs like great mountains and small hills, and so on, things that land and sea travelers use to find their way if they get lost.

... وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ ﴿١٦﴾

and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves.

meaning, in the darkness of the night.

This was the opinion of Ibn Abbas.

وقوله " وعلامات " أي دلائل من جبال كبار وآكام صغار ونحو ذلك يستدل بها المسافرون برا وبحرا إذا ضلوا الطرق . وقوله " وبالنجم هم يهتدون " أي في ظلام الليل قاله ابن عباس. وعن مالك في قوله " وعلامات وبالنجم هم يهتدون" يقول النجوم وهي الجبال .

"وعلامات" تستدلون بها على الطرق كالجبال بالنهار "وبالنجم" بمعنى النجوم "هم يهتدون" إلى الطرق والقبلة بالليل

قال ابن عباس : العلامات معالم الطرق بالنهار ; أي جعل للطريق علامات يقع الاهتداء بها .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَبِالنَّجْمِ» متعلقان بيهتدون.
«هُمْ» مبتدأ.
«يَهْتَدُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة خبر.