You are here

17vs27

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُوراً

Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran

Yoruba Translation

Hausa Translation

Lalle ne mubazzarai sun kasance ´yan´uwan shaiɗanu. Kuma Shaiɗan ya kasance ga Ubangijinsa, mai yawan kãfirci.

Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ...

Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin,

They have this trait in common.

Ibn Mas`ud said:

"This refers spending extravagantly when it is not appropriate.''

Ibn Abbas said likewise.

Mujahid said:

"If a man spends all his wealth on appropriate things, then he is not a spendthrift, but if he spends a little inappropriately, then he is a spendthrift.''

Qatadah said:

"Extravagance means spending money on sin in disobeying Allah, and on wrongful and corrupt things.''

Imam Ahmad recorded that Anas bin Malik said:

"A man came from Banu Tamim to the Messenger of Allah and said: `O Messenger of Allah, I have a lot of wealth, I have a family, children, and the refinements of city life, so tell me how I should spend and what I should do.'

The Messenger of Allah said:

تُخْرِجُ الزَّكَاةَ مِنْ مَالِكَ إِنْ كَانَ، فَإِنَّهَا طُهْرَةٌ تُطَهِّرُكَ،

وَتَصِلُ أَقْرِبَاءَكَ،

وَتَعْرِفُ حَقَّ السَّائِلِ وَالْجَارِ وَالْمِسْكِين

Pay the Zakah on your wealth if any is due, for it is purification that will make you pure,

maintain your ties of kinship,

pay attention to the rights of beggars, neighbors and the poor.

He said: `O Messenger of Allah, make it less for me.'

He (recited):

وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلاَ تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully in the manner of a spendthrift.

The man said, `That is enough for me, O Messenger of Allah. If I pay Zakah to your messenger, will I be absolved of that duty before Allah and His Messenger!'

The Messenger of Allah said:

نَعَمْ، إِذَا أَدَّيْتَهَا إِلَى رَسُولِي فَقَدْ بَرِئْتَ مِنْهَا وَلَكَ أَجْرُهَا، وَإِثْمُهَا عَلَى مَنْ بَدَّلَهَا

Yes, if you give it to my messenger, you will have fulfilled it, and you will have the reward for it, and the sin is on the one who changes it.''

إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُواْ إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ...

Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin,

meaning, they are their brothers in extravagance, foolishness, failing to obey Allah and committing sin.

Allah said:

... وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا ﴿٢٧﴾

and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.

meaning, he is an ingrate, because he denied the blessings of Allah and did not obey Him, turning instead to disobedience and rebellion.

" إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين " أي أشباههم في ذلك . قال ابن مسعود التبذير الإنفاق في غير حق وكذا قال ابن عباس وقال مجاهد لو أنفق إنسان ماله كله في الحق لم يكن مبذرا ولو أنفق مدا في غير حق كان مبذرا . وقال قتادة : التبذير النفقة في معصية الله تعالى وفي غير الحق والفساد . وقال الإمام أحمد : حدثنا هاشم بن القاسم حدثنا الليث عن خالد بن يزيد عن سعيد بن أبى هلال عن أنس بن مالك رضي الله عنه أنه قال : أتى رجل من بني تميم إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا رسول الله إني ذو مال كثير وذو أهل وولد وحاضرة فأخبرني كيف أنفق وكيف أصنع ؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " تخرج الزكاة من مالك إن كان فإنها طهرة تطهرك وتصل أقرباءك وتعرف حق السائل والجار والمسكين" فقال يا رسول الله أقلل لي ؟ قال فآت ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولا تبذر تبذيرا فقال حسبي يا رسول الله إذا أديت الزكاة إلى رسولك فقد برئت منها إلى الله وإلى رسوله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم " نعم إذا أديتها إلى رسولي فقد برئت منها ولك أجرها وإثمها على من بدلها " وقوله : " إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين " أي في التبذير والسفه وترك طاعة الله وارتكاب معصيته ولهذا قال " وكان الشيطان لربه كفورا " أي جحودا لأنه أنكر نعمة الله عليه ولم يعمل بطاعته بل أقبل على معصيته ومخالفته .

"إن المبذرين كانوا إخوان الشياطين" أي على طريقتهم "كفورا" شديد الكفر لنعمه فكذلك أخوه المبذر

" إخوان " يعني أنهم في حكمهم ; إذ المبذر ساع في إفساد كالشياطين , أو أنهم يفعلون ما تسول لهم أنفسهم , أو أنهم يقرنون بهم غدا في النار ; ثلاثة أقوال . والإخوان هنا جمع أخ من غير النسب ; ومنه قوله تعالى : " إنما المؤمنون إخوة " [ الحجرات : 10 ] . وقرأ الضحاك " إخوان الشيطان " على الانفراد , وكذلك ثبت في مصحف أنس بن مالك رضي الله عنه .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ» إن واسمها المنصوب بالياء لأنه جمع مذكر سالم والجملة تعليل للنهي لا محل لها.
«كانُوا» كان واسمها.
«إِخْوانَ» خبر والجملة خبر إن.
«الشَّياطِينِ» مضاف إليه.
«وَكانَ الشَّيْطانُ» الواو عاطفة وكان واسمها.
«لِرَبِّهِ» متعلقان بكفور والهاء مضاف إليه.
«كَفُوراً» خبر والجملة معطوفة.