You are here

17vs4

وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوّاً كَبِيراً

Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma Mun hukunta zuwa ga Bani Isrã´ĩla a cikin Littãfi, cewa lalle ne, kunã yin ɓarna a cikin ƙasa sau biyu, kuma lalle ne kunã zãlunci, zãlunci mai girma.

And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

It was mentioned in the Tawrah that the Jews would spread Mischief twice

Allah tells;

وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا ﴿٤﴾

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: "Indeed you would do mischief in the land twice and you will become tyrants and extremely arrogant!''

Allah tells us that He made a declaration to the Children of Israel in the Scripture, meaning that He had already told them in the Book which He revealed to them, that they would cause mischief on the earth twice, and would become tyrants and extremely arrogant, meaning they would become shameless oppressors of people, Allah says:

وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَلِكَ الاٌّمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَـؤُلآْءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ

And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning. (15:66),

meaning, We already told him about that and informed him of it.

يخبر تعالى أنه قضى إلى بني إسرائيل في الكتاب أي تقدم إليهم وأخبرهم في الكتاب الذي أنزله عليهم أنهم سيفسدون في الأرض مرتين ويعلون علوا كبيرا أي يتجبرون ويطغون ويفجرون على الناس كقوله تعالى " وقضينا إليه ذلك الأمر أن دابر هؤلاء مقطوع مصبحين " أي تقدمنا إليه وأخبرناه بذلك وأعلمناه به .

"وقضينا" أوحينا "في الكتاب" التوراة "لتفسدن في الأرض" أرض الشام بالمعاصي "ولتعلن علوا كبيرا" تبغون بغيا عظيما

قرأ سعيد بن جبير وأبو العالية " في الكتب " على لفظ الجمع . وقد يرد لفظ الواحد ويكون معناه الجمع ; فتكون القراءتان بمعنى واحد . ومعنى " قضينا " أعلمنا وأخبرنا ; قاله ابن عباس : وقال قتادة : حكمنا ; وأصل القضاء الإحكام للشيء والفراغ منه , وقيل : قضينا أوحينا ; ولذلك قال : " إلى بني إسرائيل " . وعلى قول قتادة يكون " إلى " بمعنى على ; أي قضينا عليهم وحكمنا . وقاله ابن عباس أيضا . والمعني بالكتاب اللوح المحفوظ .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَقَضَيْنا» الواو عاطفة وماض وفاعله والجملة معطوفة.
«إِلى بَنِي» بني اسم مجرور بإلى بالياء لأنه ملحق بجمع المذكر السالم ومتعلقان بقضينا.
«إِسْرائِيلَ» مضاف إليه مجرور بالفتحة لأنه ممنوع من الصرف.
«فِي الْكِتابِ» متعلقان بقضينا.
«لَتُفْسِدُنَّ» اللام واقعة في جواب قسم محذوف ومضارع مرفوع بثبوت النون والواو المحذوفة فاعل والضمة علامة لها والنون للتوكيد.
«فِي الْأَرْضِ» متعلقان بتفسدن.
«مَرَّتَيْنِ» نائب مفعول مطلق منصوب بالياء لأنه مثنى والجملة لا محل لها لأنها جواب قسم.
«وَلَتَعْلُنَّ» معطوفة على لتفسدن وإعرابها كإعرابها «عُلُوًّا» مفعول مطلق.
«كَبِيراً» صفة لعلو.

15vs66

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلاء مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ