You are here

17vs62

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَـذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إَلاَّ قَلِيلاً

Qala araaytaka hatha allathee karramta AAalayya lain akhkhartani ila yawmi alqiyamati laahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelan

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ya ce: &quotShin, kã gan ka(4) ! Wannan wanda ka girmama a kaina, lalle ne idan ka jinkirtã mini zuwa ga Rãnar Ƙiyãma lalle ne, zan tumɓuke zuriyarsa, fãce kaɗan.&quot

English Translation

He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"
He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few.
He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَـذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ ...

He said: "See this one whom You have honored above me...''

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas said,

"He is saying, `I am going to dominate his offspring, all but a few.'''

Mujahid said (it means),

"I am going to surround them.''

Ibn Zayd said (it means),

"I am going to lead them astray.''

All of them are close in meaning, and the meaning of the Ayah is,

"Do You see this one whom You have honored and made greater than me If You give me time, I will lead his descendants astray, all but a few of them.''

... لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إَلاَّ قَلِيلاً ﴿٦٢﴾

if You give me respite to the Day of Resurrection, I will surely, seize and mislead his offspring, all but a few!''

Tafseer (Arabic)

" قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي " الآية قال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس يقول لأستولين على ذريته إلا قليلا وقال مجاهد لأحتوين وقال ابن زيد لأضلنهم وكلها متقاربة والمعنى أرأيتك هذا الذي شرفته وعظمته علي لئن أنظرتني لأضلن ذريته إلا قليلا منهم .

"قال أرأيتك" أي أخبرني "هذا الذي كرمت" فضلت "علي" بالأمر بالسجود له "وأنا خير منه خلقتني من نار" "لئن" لام قسم "لأحتنكن" لأستأصلن "ذريته" بالإغواء "إلا قليلا" منهم ممن عصمته

أي قال إبليس . والكاف توكيد للمخاطبة .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة.
«أَرَأَيْتَكَ» الهمزة للاستفهام وماض وفاعله ومفعوله الأول ومعنى أرأيتك أي أخبرني والجملة مقول القول.
«هذَا» الها للتنبيه وذا اسم إشارة مبتدأ.
«الَّذِي» اسم موصول وهو مع صلته خبر المبتدأ.
«كَرَّمْتَ» ماض وفاعله والجملة صلة.
«عَلَيَّ» متعلقان بكرمت.
«لَئِنْ» اللام واقعة في جواب القسم إن حرف شرط جازم.
«أَخَّرْتَنِ» ماض والتاء فاعله وهو فعل الشرط والنون للوقاية وياء المتكلم محذوفة والجملة ابتدائية لا محل لها من الإعراب.
«إِلى يَوْمِ» متعلقان بأخرتن.
«الْقِيامَةِ» مضاف إليه.
«لَأَحْتَنِكَنَّ» اللام واقعة في جواب قسم محذوف وأحتنكنّ مضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة والفاعل محذوف ونون التوكيد لا محل لها.
«ذُرِّيَّتَهُ» مفعول به والهاء مضاف إليه والجملة لا محل لها كسابقتها لأنها جواب قسم محذوف.
«إِلَّا» أداة استثناء.
«قَلِيلًا» مستثنى بإلا.