You are here

18vs109

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَاداً لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَداً

Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw jina bimithlihi madadan

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ka ce: &quotDã tħku(6) ta kasance tawada ga (rubũtun) kalmõmin Ubangijina, lalle ne dã tħkun ta ƙãre a gabãnin kalmõmin Ubangijĩna su ƙãre, kuma kõda mun jħ da misãlinsa dõmin ƙari.&quot

Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

(Say: Though the sea became ink for the Words of my Lordナ) [18:109]. Ibn Abbas said: モWhen the Prophet, Allah bless him and give him peace, told them (ナ and knowledge ye have been vouchsafed but little), the Jews said: How can this be when we have been given the Torah? He who has been given the Torah has been given abundant goodness! Upon which this verse was revealed (Say: Though the sea became ink for the Words of my Lordナ)ヤ.

The Words of the Lord can never be finished

Allah says:

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا ﴿١٠٩﴾

Say: "If the sea were ink for the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if We brought like it for its aid.''

Allah says: `Say, O Muhammad, if the water of the sea were ink for a pen to write down the words, wisdom and signs of Allah, the sea would run dry before it all could be written down.

... وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ

even if We brought like it.

means, another sea, then another, and so on, additional seas to be used for writing. The Words of Allah would still never run out.

As Allah says:

وَلَوْ أَنَّمَا فِى الاٌّرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلاَمٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink), with seven seas behind it to increase it, yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise. (31:27)

Ar-Rabi` bin Anas said,

"The parable of the knowledge of all of mankind, in comparison to the knowledge of Allah, is that of a drop of water in comparison to all of the oceans.''

Allah revealed that:

قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي ...

Say: "If the sea were ink for the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished,

Allah says that even if those oceans were ink for the Words of Allah, and all the trees were pens, the pens would be broken and the water of the sea would run dry, and the Words of Allah would remain, for nothing can outlast them. For no one can comprehend the greatness of Allah or praise Him as He deserves to be praised, except the One Who praises Himself.

Our Lord is as He says He is and He is beyond what we can say.

The blessings of this world, the beginning and end of it, in comparison to the blessings of the Hereafter, are like a mustard seed compared to the entire world.

يقول تعالى : قل يا محمد لو كان ماء البحر مدادا للقلم الذي يكتب به كلمات الله وحكمه وآياته الدالة لنفد البحر قبل أن يفرغ كتابة ذلك " ولو جئنا بمثله " أي بمثل البحر آخر ثم آخر وهلم جرا بحور تمده ويكتب بها لما نفدت كلمات الله كما قال تعالى " ولو أن ما في الأرض من شجرة أقلام والبحر يمده من بعده سبعة أبحر ما نفدت كلمات الله إن الله عزيز حكيم " وقال الربيع بن أنس إن مثل علم العباد كلهم في علم الله كقطرة من ماء البحور كلها وقد أنزل الله ذلك " قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي " يقول لو كانت تلك البحور مدادا لكلمات الله والشجر كله أقلام لانكسرت الأقلام وفني ماء البحر وبقيت كلمات الله قائمة لا يفنيها شيء لأن أحدا لا يستطيع أن يقدر قدره ولا يثني عليه كما ينبغي حتى يكون هو الذي يثني على نفسه إن ربنا كما يقول وفوق ما نقول إن مثل نعيم الدنيا أولها وآخرها في نعيم الآخرة كحبة من خردل في خلال الأرض كلها .

"قل لو كان البحر" أي ماؤه "مدادا" هو ما يكتب به "لكلمات ربي" الدالة على حكمه وعجائبه بأن تكتب به "لنفد البحر" في كتابتها "قبل أن تنفد" بالتاء والياء : تفرغ "كلمات ربي ولو جئنا بمثله" أي البحر "مددا" زيادة فيه لنفد ولم تفرغ هي ونصبه على التمييز

نفد الشيء إذا تم وفرغ ; وقد تقدم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قُلْ» أمر فاعله مستتر والجملة مستأنفة «لَوْ» حرف شرط غير جازم «كانَ الْبَحْرُ مِداداً» كان واسمها وخبرها والجملة مقول القول «لِكَلِماتِ» متعلقان بمدادا «رَبِّي» مضاف إليه والياء مضاف إليه «لَنَفِدَ» اللام واقعة في جواب الشرط والجملة لا محل لها لأنها جواب الشرط «الْبَحْرُ» فاعل «قَبْلَ» ظرف زمان «أَنْ تَنْفَدَ» أن حرف ناصب ومضارع منصوب «كَلِماتُ» فاعل «رَبِّي» مضاف إليه والياء مضاف إليه «وَلَوْ» الواو حرف عطف ولو حرف شرط غير جازم «جِئْنا» ماض وفاعله «بِمِثْلِهِ» متعلقان بجئنا «مَدَداً» مفعول به

31vs27

وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ