You are here

18vs19

وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَاماً فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَداً

Wakathalika baAAathnahum liyatasaaloo baynahum qala qailun minhum kam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathoo ahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenati falyanthur ayyuha azka taAAaman falyatikum birizqin minhu walyatalattaf wala yushAAiranna bikum ahadan

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma kamar wannan ne Muka tãyar da su, dõmin(1) su tambayi jũna a tsakãninsu. Wani mai magana daga cikinsu ya ce: &quotMħne ne lõkacin da kuka zauna?&quot Suka ce: &quotMun zauna yini ɗaya ko sãshen yini.&quot Suka ce: &quotUbangijinku ne Mafi sani ga abin da kuka zauna. To, ku aika da ɗayanku, game da azurfarku wannan, zuwa ga birnin.(2) Sai ya dũba wanne ne mafi tsarki ga abin dafãwa, sai ya zo muku da abinci daga gare shi. Kuma sai ya yi da hankali, kada ya sanar da ku ga wani mutum.&quot

Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.
And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see which of them has purest food, so let him bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and by no means make your case known to any one:
And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Their awakening and sending One of Themselves to buy Food

Allah says:

وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ ...

Likewise, We woke them that they might question one another. A speaker among them said:

Allah says: `just as We caused them to sleep, We resurrected them with their bodies, hair and skin intact, and nothing lacking in their form and appearance.' This was after three hundred and nine years. This is why they asked each other,

... كَمْ لَبِثْتُمْ ...

How long have you stayed (here),

meaning, `how long have you slept!'

... قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ...

They said: "We have stayed a day or part of a day.''

because they entered the cave at the beginning of the day, and they woke up at the end of the day, which is why they then said,

...أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ ...

"...or a part of a day.'' They said: "Your Lord knows best how long you have stayed...''

meaning, `Allah knows best about your situation.'

It seems that they were not sure about how long they had slept, and Allah knows best.

Then they turned their attention to more pressing matters, like their need for food and drink, so they said:

... فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ ...

So send one of you with this silver coin of yours,

They had brought with them some Dirhams (silver coins) from their homes, to buy whatever they might need, and they had given some in charity and kept some, so they said:

... فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ ...

So send one of you with this silver coin of yours to the town,

meaning to their city, which they had left. The definite article indicates that they were referring to a known city.

... فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَى طَعَامًا ...

and let him find out which is the Azka food.

Azka means "purest'', as Allah says elsewhere,

وَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَى مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَداً

And had it not been for the grace of Allah and His mercy on you, not one of you would ever have been pure (Zaka) from sins. (24:21)

and

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى

Indeed whosoever purifies himself (Tazakka) shall achieve success. (87:14)

From the same root also comes the word Zakah, which makes one's wealth good and purifies it.

... فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ ...

and bring some of that to you.

... وَلْيَتَلَطَّفْ ...

And let him be careful,

meaning when he goes out buying food and coming back.

They were telling him to conceal himself as much as he could,

... وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا ﴿١٩﴾

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ ...

and let no man know of you. For, if they come to know of you, they will stone you,

means, `if they find out where you are,'

يقول تعالى كما أرقدناهم بعثناهم صحيحة أبدانهم وأشعارهم وأبشارهم لم يفقدوا من أحوالهم وهيئاتهم شيئا وذلك بعد ثلثمائة سنة وتسع سنين ولهذا تساءلوا بينهم " كم لبثتم " أي كم رقدتم " قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم " لأنه كان دخولهم إلى الكهف في أول نهار واستيقاظهم كان في آخر نهار ولهذا استدركوا فقالوا " أو بعض يوم قالوا ربكم أعلم بما لبثتم " أي الله أعلم بأمركم وكأنه حصل لهم نوع تردد في كثرة نومهم فالله أعلم ثم عدلوا إلى الأهم في أمرهم إذ ذاك وهو احتياجهم إلى الطعام والشراب فقالوا " فابعثوا أحدكم بورقكم " أي فضتكم هذه وذلك أنهم كانوا قد استصحبوا معهم دراهم من منازلهم لحاجتهم إليها فتصدقوا منها وبقي منها فلهذا قالوا " فابعثوا أحدكم بورقكم هذه إلى المدينة " أي مدينتكم التي خرجتم منها والألف واللام للعهد " فلينظر أيها أزكى طعاما " أي أطيب طعاما كقوله " ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من أحد أبدا " وقوله " قد أفلح من تزكى " ومنه الزكاة التي تطيب المال وتطهره وقيل أكثر طعاما ومنه زكا الزرع إذا كثر قال الشاعر : قبائلنا سبع وأنتم ثلاثة وللسبع أزكى من ثلاث وأطيب والصحيح الأول لأن مقصودهم إنما هو الطيب الحلال سواء كان كثيرا أو قليلا وقوله " وليتلطف " أي في خروجه وذهابه وشرائه وإيابه يقولون وليختف كلما يقدر عليه " ولا يشعرن " أي ولا يعلمن " بكم أحدا .

"وكذلك" كما فعلنا بهم ما ذكرنا "بعثناهم" أيقظناهم "ليتساءلوا بينهم" عن حالهم ومدة لبثهم "قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم" لأنهم دخلوا الكهف عند طلوع الشمس وبعثوا عند غروبها فظنوا أنه غروب يوم الدخول ثم "قالوا" متوقفين في ذلك "ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بورقكم" بسكون الراء وكسرها بفضتكم "هذه إلى المدينة" يقال إنها المسماة الآن طرسوس بفتح الراء "فلينظر أيها أزكى طعاما" أي أي أطعمة المدينة أحل

البعث : التحريك عن سكون . والمعنى : كما ضربنا على آذانهم وزدناهم هدى وقلبناهم بعثناهم أيضا ; أي أيقظناهم من نومهم على ما كانوا عليهم من هيئتهم في ثيابهم وأحوالهم . قال الشاعر : وفتيان صدق قد بعثت بسحرة فقاموا جميعا بين عاث ونشوان أي أيقظت واللام في قوله " ليتساءلوا " لام الصيرورة وهي لام العاقبة ; كقوله " ليكون لهم عدوا وحزنا " [ القصص : 8 ] فبعثهم لم يكن لأجل تساؤلهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَكَذلِكَ» الواو استئنافية والكاف حرف تشبيه وجر وذا اسم إشارة متعلقان بمحذوف صفة لمفعول مطلق محذوف واللام للبعد والكاف للخطاب «بَعَثْناهُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة استئنافية «لِيَتَسائَلُوا» اللام لام التعليل ومضارع منصوب بحذف النون الواو فاعل واللام وما بعدها متعلقان ببعثناهم «بَيْنَهُمْ» ظرف مكان متعلق بيتساءلوا والهاء مضاف إليه «قالَ قائِلٌ» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «مِنْهُمْ» متعلقان بقائل «كَمْ» اسم استفهام ظرف زمان «لَبِثْتُمْ» ماض وفاعله والجملة مقول القول «قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «لَبِثْنا» ماص وفاعله والجملة مقول القول «يَوْماً» ظرف زمان متعلق بلبثنا «أَوْ بَعْضَ» معطوف على ما سبق «يَوْمٍ» مضاف إليه «قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «رَبُّكُمْ أَعْلَمُ» مبتدأ وخبر والجملة مقول القول «بِما» ما موصولية ومتعلقان بأعلم «لَبِثْتُمْ» ماض وفاعله والجملة صلة «فَابْعَثُوا» الفاء حرف عطف وأمر وفاعله «أَحَدَكُمْ» مفعول به والجملة معطوفة والكاف مضاف إليه «بِوَرِقِكُمْ» متعلقان بابعثوا «هذِهِ» الها للتنبيه وذا اسم إشارة صفة لورقكم «إِلَى الْمَدِينَةِ» متعلقان بابعثوا «فَلْيَنْظُرْ» الفاء عاطفة واللام لام الأمر ومضارع مجزوم بلام الأمر وفاعله مستتر والجملة معطوفة «أَيُّها» اسم استفهام في محل رفع مبتدأ والهاء مضاف إليه «أَزْكى » خبر مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر «طَعاماً» تمييز والجملة مقول القول «فَلْيَأْتِكُمْ» إعرابها مثل إعراب فلينظر والكاف مفعول به «بِرِزْقٍ» متعلقان بيأتكم «مِنْهُ» متعلقان بصفة محذوفة لرزق «وَلْيَتَلَطَّفْ» إعرابها مثل فلينظر «وَلا يُشْعِرَنَّ» الواو عاطفة ولا ناهية ومضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة وفاعله مستتر والجملة معطوفة «بِكُمْ» متعلقان بيشعرنّ «أَحَداً» مفعول
به

24vs21

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاء وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَداً وَلَكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
,

2vs259

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىَ يُحْيِـي هَـَذِهِ اللّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللّهُ مِئَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِئَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى العِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْماً فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
, ,

23vs113

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلْ الْعَادِّينَ