You are here

19vs18

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّاً

Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ta ce: &quotLalle nĩ inã nħman tsari ga Mai, rahama daga gare ka, idan ka kasance mai tsaron addini!&quot

She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا ﴿١٨﴾

She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious from you, if you do fear Allah.''

This means that when the angel (Jibril) appeared to her in the form of a man, while she was in a place secluded by herself with a partition between her and her people, she was afraid of him and thought that he wanted to rape her. Therefore, she said, إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا (Verily, I seek refuge with the Most Gracious from you, if you do fear Allah).

She meant, "If you fear Allah,'' as a means of reminding him of Allah.

This is what is legislated in defense against (evil), so that it may be repulsed with ease.

Therefore, the first thing she did was try to make him fear Allah, the Mighty and Sublime.

Ibn Jarir reported from Asim that Abu Wa'il said when mentioning the story of Maryam,

"She knew that the pious person would refrain (from committing evil) when she said, إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا ("Verily, I seek refuge with the Most Gracious from you, if you do fear Allah.''

" قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا " أي لما تبدى لها الملك في صورة بشر وهي في مكان منفرد وبينها وبين قومها حجاب خافته وظنت أنه يريدها على نفسها فقالت " إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا " أي إن كنت تخاف الله تذكيرا له بالله وهذا هو المشروع في الدفع أن يكون بالأسهل فالأسهل فخوفته أولا بالله عز وجل قال ابن جرير : حدثني أبو كريب حدثنا أبو بكر عن عاصم قال قال أبو وائل وذكر قصة مريم فقال قد علمت أن التقي ذو نهية حين قالت " إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا قال إنما أنا رسول ربك " أي فقال لها الملك مجيبا لها ومزيلا لما حصل عندها من الخوف على نفسها لست مما تظنين ولكني رسول ربك أي بعثني الله إليك ويقال إنها لما ذكرت الرحمن انتفض جبريل فرقا وعاد إلى هيئته .

"قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا" فتنتهي عني بتعوذي

أي ممن يتقي الله . البكالي : فنكص جبريل عليه السلام فزعا من ذكر الرحمن تبارك وتعالى . الثعلبي كان رجلا صالحا فتعوذت به تعجبا . وقيل : تقي فعيل بمعنى مفعول أي كنت ممن يتقى منه . في البخاري قال أبو وائل : علمت مريم أن التقي ذو نهية حين قالت : " إن كنت تقيا " . وقيل : تقي اسم فاجر معروف في ذلك الوقت قاله وهب بن منبه ; حكاه مكي وغيره ابن عطية وهو ضعيف ذاهب مع التخرص . فقال لها جبريل عليه السلام : " إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا " .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَتْ»
ماض مبني على الفتح والفاعل مستتر والجملة مستأنفة «إِنِّي»
إن واسمها والجملة مقول القول «أَعُوذُ»
مضارع والفاعل مستتر والجملة خبر «بِالرَّحْمنِ»
متعلقان بأعوذ «مِنْكَ»
متعلقان بأعوذ إن حرف شرط جازم «كُنْتَ»
ماض ناقص والتاء اسمها «تَقِيًّا»
خبر والجملة ابتدائية لا محل لها من الإعراب وجملة جواب الشرط محذوفة