You are here

19vs4

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْباً وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيّاً

Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ya ce: &quotYã Ubangijina! Lalle ne nĩ, ƙashi na daga gare ni ya yi rauni, kuma kaina ya kunnu da furfura, kuma ban kasance marashin arziki ba game da kiranKa, yã Ubangiji!&quot

Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي ...

He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble...''

meaning, "I have become weak and feeble in strength.''

... وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا ...

and gray hair has Ashta`al on my head,

means the gray hair has burned into the black hair. The intent is to inform of weakness and old age, and its external and internal traces.

Concerning Allah's statement,

... وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا ﴿٤﴾

and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord!

This means, "I have not experienced from You except that You would respond to my supplication and that You would never refuse me in whatever I ask of You.''

قال رب إني وهن العظم مني أي ضعفت وخارت القوى " واشتعل الرأس شيبا " أي اضطرم المشيب في السواد كما قال ابن دريد في مقصورته : أما ترى رأسي حاكى لونه طرة صبح تحت أذيال الدجا واشتعل المبيض في مسوده مثل اشتعال النار في جمر الغضا والمراد من هذا الإخبار عن الضعف والكبر ودلائله الظاهرة والباطنة وقوله " ولم أكن بدعائك رب شقيا " أي ولم أعهد منك إلا الإجابة في الدعاء ولم تردني قط فيما سألتك وقوله " وإني خفت الموالي من ورائي " قرأ الأكثرون بنصب الياء من الموالي على أنه مفعول وعن الكسائي أنه سكن الياء كما قال الشاعر : كأن أيديهن في القاع القرق أيدي جوار يتعاطين الورق وقال الآخر : فتى لو يباري الشمس ألقت قناعها أو القمر الساري لألقى المقالدا ومنه قول أبي تمام حبيب بن أوس الطائي : تغاير الشعر منه إذ سهرت له حتى ظننت قوافيه ستقتتل وقال مجاهد وقتادة والسدي : أراد بالموالي العصبة وقال أبو صالح الكلالة وروي عن أمير المؤمنين عثمان بن عفان رضي الله عنه أنه كان يقرؤها .

"قال ربي إني وهن" ضعف "العظم" جميعه "مني واشتعل الرأس" مني "شيبا" تمييز محول عن الفاعل أي : انتشر الشيب في شعره كما ينتشر شعاع النار في الحطب وإني أريد أن أدعوك "ولم أكن بدعائك" أي : بدعائي إياك "رب شقيا" أي : خابئا فيما مضى فلا تخيبني فيما يأتي

"قال رب إني وهن " قرئ " وهن " بالحركات الثلاث أي ضعف . يقال : وهن يهن وهنا إذا ضعف فهو واهن . وقال أبو زيد يقال : وهن يهن ووهن يوهن . وإنما ذكر العظم لأنه عمود البدن , وبه قوامه , وهو أصل بنائه , فإذا وهن تداعى وتساقط سائر قوته ; ولأنه أشد ما فيه وأصلبه ; فإذا وهن كان ما وراءه أوهن منه . ووحده لأن الواحد هو الدال على معنى الجنسية , وقصده إلى أن هذا الجنس الذي هو العمود والقوام , وأشد ما تركب منه الجسد قد أصابه الوهن , ولو جمع لكان قصد إلى معنى آخر , وهو أنه لم يهن منه بعض عظامه ولكن كلها .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «رَبِّ» منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم والياء في محل جر بالإضافة «إِنِّي» إن واسمها «وَهَنَ الْعَظْمُ» ماض وفاعله والجملة خبر «مِنِّي» متعلقان بحال محذوفة «وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ» الواو حرف عطف وماض وفاعله والجملة معطوفة «شَيْباً» تمييز «وَلَمْ» الواو عاطفة ولم حرف جازم «أَكُنْ» مضارع ناقص واسمها مستتر والجملة معطوفة «بِدُعائِكَ» متعلقان بالخبر شقيا «رَبِّ» منادى مضاف إلى الياء المحذوفة منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم «شَقِيًّا» خبر أكن

19vs48

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيّاً