You are here

19vs46

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيّاً

Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ya ce: &quotAshe, mai gudu ne kai daga gumãkãna? Yã Ibrãĩm! Lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙĩ ƙa, zan jħfe ka. Kuma ka ƙaurace mini tun kanã mai mutunci.&quot

English Translation

(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

The Reply of Ibrahim's Father

Allah, the Exalted, informs of the reply of Ibrahim's father to his son, Ibrahim, in reference to what he was calling him to.

قَالَ...

He (the father) said:

... أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ...

Do you revile my gods, O Ibrahim! If you stop not (this), I will La'arjumannak.

This means, "If you do not want to worship them (the idols) and you are not pleased with them, then at least stop cursing, abusing, and reviling them. For verily, if you do not cease, I will punish you, curse you and revile you.''

This is the meaning of his statement; لَأَرْجُمَنَّكَ (La'arjumannaka).

Ibn Abbas, As-Suddi, Ibn Jurayj, Ad-Dahhak and others said this.

Concerning His statement,

... وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا ﴿٤٦﴾

So get away from me Maliyan.

Mujahid, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr and Mujahid bin Ishaq all said,

"Maliyan means forever.''

Al-Hasan Al-Basri said,

"For a long time.''

As-Suddi said, وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا (So get away from me safely Maliyan),

"This means forever.''

Ali bin Abi Talhah and Al-Awfi both reported that Ibn Abbas said, وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا (So get away from me safely Maliyan),

"This means to go away in peace and safety before you are afflicted with a punishment from me.''

Ad-Dahhak, Qatadah, Atiyah Al-Jadali, Malik and others said the same.

This is also the view preferred by Ibn Jarir.

Tafseer (Arabic)

يقول تعالى مخبرا عن جواب أبي إبراهيم لولده إبراهيم فيما دعاه إليه أنه قال " أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم " إن كنت لا تريد عبادتها ولا ترضاها فانته عن سبها وشتمها وعيبها فإنك إن لم تنته عن ذلك اقتصصت منك وشتمتك وسببتك وهو قوله " لأرجمنك " قاله ابن عباس والسدي وابن جريج والضحاك وغيرهم وقوله " واهجرني مليا " قال مجاهد وعكرمة وسعيد بن جبير ومحمد بن إسحاق يعني دهرا وقال الحسن البصري زمانا طويلا وقال السدي " واهجرني مليا " قال أبدا وقال علي بن أبي طلحة والعوفي عن ابن عباس " واهجرني مليا " قال سويا سالما قبل أن تصيبك مني عقوبة وكذا قال الضحاك وقتادة وعطية الجدلي ومالك وغيرهم واختاره ابن جرير .

"قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم" فتعيبها "لئن لم تنته" عن التعرض لها "لأرجمنك" بالحجارة أو بالكلام القبيح فاحذرني "واهجرني مليا" دهرا طويلا

أي أترغب عنها إلى غيرها .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «أَراغِبٌ» الهمزة للاستفهام وخبر مقدم وجاز الابتداء بالنكرة لأنها وقعت بعد الاستفهام «أَنْتَ» مبتدأ مؤخر والجملة مقول القول «عَنْ آلِهَتِي» متعلقان براغب والياء مضاف إليه «يا» أداة نداء «إِبْراهِيمُ» منادى مفرد علم مبني على الضم في محل نصب مفعول به لأدعو المقدرة والجملة مقول القول «لَئِنْ» اللام الموطئة للقسم إن حرف شرط جازم «لَمْ» حرف جازم «تَنْتَهِ» مضارع مجزوم بلم وعلامة جزمه حذف حرف العلة والفاعل مستتر والجملة ابتدائية لا محل لها من الإعراب «لَأَرْجُمَنَّكَ» اللام واقعة في جواب القسم ومضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة والفاعل مستتر والكاف في محل نصب مفعول به والجملة لا محل لها لأنها جواب قسم وجواب الشرط محذوف «وَاهْجُرْنِي» الواو عاطفة وأمر فاعله مستتر والنون للوقاية والياء مفعول به والجملة معطوفة «مَلِيًّا» ظرف زمان متعلقان باهجرني

Similar Verses

26vs116

قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
,

26vs167

قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
,

36vs18

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ