You are here

20vs131

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى

Wala tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma kada ka mĩƙar da idãnunka zuwa ga abin da Muka jiyar da su dãɗi da shi, nau´i-nau´i daga gare su, kamar huren rãyuwar dũniya yake, dõmin Mu fitine su a cikinsa, alhãli kuwa arzikin Ubangijinka, ne mafi alhħri kuma mafi wanzuwa.

Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

(And strain not thine eyesナ) [20:131]. Ahmad ibn Muhammad ibn Ibrahim al-Thalabi informed us> Shuayb ibn Muhammad al-Bayhaqi> Makki ibn Abdan> Abuメl-Azhar> Rawh> Musa ibn Ubaydah al-Rabdhi> Yazid ibn Abd Allah ibn Qusayt> Abu Rafi, the client of the Messenger of Allah, Allah bless him and give him
peace, who reported that a guest dropped by the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, and so he summoned me and asked me to go to a Jewish man who sold food. He entrusted me to tell him: モMuhammad, the Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, has received a guest and does not have what to offer him for food. Could you sell me such-and-such measure of ground wheat or lend me some food which I will repay at the appearance of the moon of Rajabヤ. The Jew said: モI will not sell him or lend him except in exchange for a securityヤ. I went back to the Prophet, Allah bless him and give him peace, and when I repeated what the Jew had said, he exclaimed: モBy Allah, I am trustworthy in heaven as I am, trustworthy on earth. Had he sold to me or lent me, I would have paid back. Take my armour as securityヤ.
This verse was revealed to consol him about this world (And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them therebyナ).

Do not look at the Enjoyment of the Wealthy, be patient in the worship of Allah

Allah, the Exalted, says,

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ...

And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them, the splendor of the life of this world, that We may test them thereby.

But the provision of your Lord is better and more lasting.

Allah, the Exalted, says to His Prophet Muhammad, "Do not look at what these people of luxury and their likes and peers have of nice comforts. For verily, it is only short-lived splendor and a feeble bounty, which We are using to test them with. And very few of My servants are truly thankful.''

Mujahid said, أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ (various groups of them),

"This means the wealthy people.''

This means, "Verily, We have given you (O Muhammad) better than that which We have given them.''

This is just as Allah says in another Ayah,

وَلَقَدْ ءاتَيْنَـكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْءَانَ الْعَظِيمَ

لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ

And indeed, We have bestowed upon you seven repeatedly recited verses, and the Grand Qur'an. Look not with your eyes ambitiously. (15:87-88)

Likewise, that which Allah has stored for His Messenger in the Hereafter is something extremely great. It is an unlimited reward that cannot be described.

This is as Allah says,

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى

And verily, your Lord will give you so that you shall be well-pleased. (93:5)

For this reason, Allah says,

... وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى ﴿١٣١﴾

But the provision of your Lord is better and more lasting.

In the Sahih it is recorded that;

Umar bin Al-Khattab entered upon the Messenger of Allah while he was in the small room in which he had separated himself from his wives after he had vowed to stay away from them. When he came in, he saw him (the Prophet) lying down upon a sandy straw mat. There was nothing in the house except a pile of sant tree pods and some hanging equipment.

Umar's eyes filled with tears (upon seeing this), so the Messenger of Allah said to him,

مَايُبْكِيكَ يَا عُمَرُ؟

What makes you cry, O Umar?

He replied, "O Messenger of Allah, verily Kisra and Caesar are living in their luxurious conditions, yet you are the chosen Friend of Allah amongst His creation!''

The Prophet said,

أَوَ فِي شَكَ أَنْتَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ؟

أُولَئِكَ قَوْمٌ عُجِّلَتْ لَهُمْ طَيِّبَاتُهُمْ فِي حَيَاتِهِمُ الدُّنْيَا

Do you have doubt, O son of Al-Khattab?

Those people have had their good hastened for them in the life of this world.

Thus, the Prophet was the most abstinent of people concerning worldly luxuries, even though he had the ability to attain them. If he acquired anything of worldly treasures he would spend it on this and that for the servants of Allah. He would never save anything for himself for the next day.

Ibn Abi Hatim reported from Abu Sa`id that the Messenger of Allah said,

إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَيْكُمْ مَا يَفْتَحُ اللهُ لَكُمْ مِنْ زَهْرَةِ الدُّنْيَا

Verily, the thing I fear most for you all is what Allah will allow you to acquire of the splendor of this world.

They (the Companions) said, "What is the splendor of this world, O Messenger of Allah?''

He said,

بَرَكَاتُ الْأَرْض

The blessings of the earth.

Qatadah and As-Suddi said,

"The splendor of this worldly life means the beautiful adornments of the life of this world.''

Qatadah said, لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ (that We may test them thereby),

"So that We may put them to trial.''

يقول تعالى لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم لا تنظر إلى ما هؤلاء المترفون وأشباههم ونظراؤهم فيه من النعيم فإنما هو زهرة زائلة ونعمة حائلة لنختبرهم بذلك وقليل من عبادي الشكور وقال مجاهد أزواجا منهم يعني الأغنياء فقد آتاك خيرا مما آتاهم كما قال في الآية الأخرى " ولقد آتيناك سبعا من المثاني والقرآن العظيم لا تمدن عينيك " وكذا ما ادخره الله تعالى لرسوله في الآخرة أمر عظيم لا يحد ولا يوصف كما قال تعالى " ولسوف يعطيك ربك فترضى " ولهذا قال " ورزق ربك خير وأبقى " وفي الصحيح أن عمر بن الخطاب لما دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم في تلك المشربة التي كان قد اعتزل فيها نساءه حين آلى منهم فرآه متوسدا مضطجعا على رمال حصير وليس في البيت إلا صبرة من قرظ واهية معلقة فابتدرت عينا عمر بالبكاء فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم " ما يبكيك يا عمر ؟ " فقال يا رسول الله إن كسرى وقيصر فيما هما فيه وأنت صفوة الله من خلقه فقال " أوفي شك أنت يا ابن الخطاب ؟ أولئك قوم عجلت لهم طيباتهم في حياتهم الدنيا " فكان صلى الله عليه وسلم أزهد الناس في الدنيا مع القدرة عليها إذا حصلت له ينفقها هكذا وهكذا في عباد الله ولم يدخر لنفسه شيئا لغد قال ابن أبي حاتم أنبأنا يونس أخبرني ابن وهب أخبرني مالك عن زيد بن أسلم عن عطاء بن يسار عن أبي سعيد أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال " إن أخوف ما أخاف عليكم ما يفتح الله لكم من زهرة الدنيا " قالوا وما زهرة الدنيا يا رسول الله قال " بركات الأرض " وقال قتادة والسدي : زهرة الحياة الدنيا يعني زينة الحياة الدنيا وقال قتادة " لنفتنهم فيه " لنبتليهم .

"ولا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا" أصنافا "منهم زهرة الحياة الدنيا" زينتها وبهجتها "لنفتنهم فيه" بأن يطغوا "ورزق ربك" في الجنة "خير" مما أوتوه في الدنيا "وأبقى" أدوم

وقد تقدم معناه في " الحجر " " أزواجا " مفعول ب " متعنا " . و " زهرة " نصب على الحال . وقال الزجاج : " زهرة " منصوبة بمعنى " متعنا " لأن معناه جعلنا لهم الحياة الدنيا زهرة ; أو بفعل مضمر وهو " جعلنا " أي جعلنا لهم زهرة الحياة الدنيا ; عن الزجاج أيضا . وقيل : هي بدل من الهاء في " به " على الموضع كما تقول : مررت به أخاك . وأشار الفراء إلى نصبه على الحال ; والعامل فيه " متعنا " قال : كما تقول مررت به المسكين ; وقدره : متعناهم به زهرة الحياة في الدنيا وزينة فيها . ويجوز أن على المصدر مثل " صنع الله " و " وعد الله " وفيه نظر . والأحسن أن ينتصب على الحال ويحذف التنوين لسكونه وسكون اللام من الحياة ; كما قرئ " ولا الليل سابق النهار " بنصب النهار بسابق على تقدير حذف التنوين لسكونه وسكون اللام , وتكون " الحياة " مخفوضة على البدل من " ما " في قوله : " إلى ما متعنا به " فيكون التقدير : ولا تمدن عينيك إلى الحياة الدنيا زهرة أي في حال زهرتها . ولا يحسن أن يكون " زهرة " بدلا من " ما " على الموضع في قوله : " إلى ما متعنا " لأن " لنفتنهم " متعلق ب " متعنا " و " زهرة الحياة الدنيا " يعني زينتها بالنبات . والزهرة , بالفتح في الزاي والهاء نور النبات . والزهرة بضم الزاي وفتح الهاء النجم . وبنو زهرة بسكون الهاء ; قاله ابن عزيز . وقرأ عيسى بن عمر " زهرة " بفتح الهاء مثل نهر ونهر . ويقال : سراج زاهر أي له بريق . وزهر الأشجار ما يروق من ألوانها . وفي الحديث : كان النبي صلى الله عليه وسلم أزهر اللون أي نير اللون ; يقال لكل شيء مستنير زاهر , وهو أحسن الألوان .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَلا» الواو عاطفة ولا ناهية «تَمُدَّنَّ» مضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة في محل جزم بلا الناهية والفاعل ضمير مستتر «عَيْنَيْكَ» مفعول به منصوب بالياء لأنه مثنى والكاف مضاف إليه «إِلى » حرف جر «ما» موصول وهما متعلقان بتمدن والجملة معطوفة «مَتَّعْنا» ماض وفاعل «بِهِ» متعلقان بمتعنا «أَزْواجاً» مفعول به أول وأزواجا أي أصنافا «مِنْهُمْ» متعلقان بمحذوف صفة «زَهْرَةَ» مفعول به ثان لمتع وقد جاز ذلك لأن معنى متع أعطى. «الْحَياةِ» مضاف إليه «الدُّنْيا» صفة مجرورة بالكسرة المقدرة والجملة صلة «لِنَفْتِنَهُمْ» اللام لام التعليل نفتنهم مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل والفاعل مستتر والهاء مفعول به واللام ومجرورها متعلقان بمتعنا «فِيهِ» متعلقان بنفتنهم «وَرِزْقُ» الواو واو الحال ورزق مبتدأ «رَبِّكَ» مضاف إليه والكاف مضاف إليه «خَيْرٌ» خبر «وَأَبْقى »
الواو حرف عطف وأبقى معطوف على خير وهو مرفوع مثله بالضمة المقدرة على آخره منع من ظهورها التعذر وجملة المبتدأ والخبر في محل نصب على الحال

,

15vs88

لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
,

15vs87

وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعاً مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ

15vs88

لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ
,

72vs17

لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَاباً صَعَداً
,

20vs73

إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى