You are here

20vs38

إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى

Ith awhayna ila ommika ma yooha

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotA lõkacin da Muka yi wahayin abin da aka yi wahayi zuwa ga uwarka.&quot

"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
When We revealed to your mother what was revealed;
When we inspired in thy mother that which is inspired,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Glad Tidings of the acceptance of Musa's Supplication and the Reminder of the Previous Blessings

Allah tells,

قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى ﴿٣٦﴾

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى ﴿٣٧﴾

إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى ﴿٣٨﴾

أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ ...

(Allah) said: "You are granted your request, O Musa! And indeed We conferred a favor on you another time (before).When We inspired your mother with that which We inspired. Saying: `Put him (the child) into the Tabut and put it into the river; then the river shall cast it up on the bank,

This is a response from Allah to His Messenger, Musa, for what he requested from His Lord. It also contains a reminder of Allah's previous favors upon him.

The first was inspiring his mother when she was breastfeeding him and she feared that Fir`awn and his chiefs would kill him.

Musa was born during a year in which they (Fir`awn's people) were killing all of the male children. So she placed him in a case and cast him into the river. The river carried him away and she became grieved and distressed, as Allah mentioned about her when He said,

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغاً إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِ لَوْلا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا

And the heart of the mother of Musa became empty. She was very near to disclose his (case) had We not strengthened her heart. (28:10)

So the river carried him to the home of Fir`awn.

فَالْتَقَطَهُ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاً وَحَزَناً

Then the people of Fir`awn picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. (28:8)

Means that this was a destined matter, decreed by Allah.

They were killing the male children of the Israelites for fear of Musa's arrival. Therefore, with Allah having the great authority and the most perfect power, He determined that Musa would not be raised except upon Fir`awn's own bed. He would be sustained by Fir`awn's food and drink, while receiving the love of Fir`awn and his wife.

This is why Allah said,

هذا إجابة من الله لرسوله موسى عليه السلام فيما سأل من ربه عز وجل وتذكير له بنعمه السالفة عليه فيما كان من أمر أمه حين كانت ترضعه وتحذر عليه من فرعون وملئه أن يقتلوه لأنه كان قد ولد في السنة التي يقتلون فيها الغلمان فاتخذت له تابوتا فكانت ترضعه ثم تضعه فيه وترسله في البحر وهو النيل وتمسكه إلى منزلها بحبل فذهبت مرة لتربط الحبل فانفلت منها وذهب به البحر فحصل لها من الغم والهم ما ذكره الله عنها في قوله " وأصبح فؤاد أم موسى فارغا إن كانت لتبدي به لولا أن ربطنا على قلبها " فذهب به البحر إلى دار فرعون " فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا " أي قدرا مقدورا من الله حيث كانوا هم يقتلون الغلمان من بني إسرائيل حذرا من وجود موسى فحكم الله وله السلطان العظيم والقدرة التامة أن لا يربى إلا على فراش فرعون ويغذى بطعامه وشرابه مع محبته وزوجته له .

"إذ" للتعليل "أوحينا إلى أمك" مناما أو إلهاما لما ولدتك وخافت أن يقتلك فرعون في جملة من يولد "ما يوحى" في أمرك ويبدل منه

قيل : " أوحينا " ألهمنا وقيل : أوحى إليها في النوم . وقال ابن عباس : أوحى إليها كما أوحى إلى النبيين .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِذْ» ظرف متعلق بمننا «أَوْحَيْنا» ماض وفاعله والجملة في محل جر بالإضافة «إِلى أُمِّكَ» متعلقان بأوحينا والكاف مضاف إليه «ما» اسم موصول مفعول به «يُوحى » مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر تقديره هو والجملة لا محل لها لأنها صلة الموصول

28vs8

فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوّاً وَحَزَناً إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ
,

28vs10

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغاً إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ