You are here

20vs77

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِي الْبَحْرِ يَبَساً لَّا تَخَافُ دَرَكاً وَلَا تَخْشَى

Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun yi wahayi zuwa ga Mũsã cħwa, &quotKa yi tafiyar dare da bãyiNa. Sa´an nan ka dõka musu hanya a cikin tħku tana ƙħƙasasshiya, bã ka tsõron riskuwa, kuma bã ka fargabar nutsħwa.&quot

We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Children of Israel leave Egypt

Allah tells,

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي ...

And indeed We revealed to Musa: "Travel by night with My servants,

Allah, the Exalted, informs that He commanded Musa to journey at night with the Children of Israel, when Fir`awn refused to release them and send them with Musa. He was to take them away from Fir`awn's captivity.

Allah expounds upon this in Surahs other than this noble Surah.

Musa left with the Children of Israel, and when the people of Egypt awoke in the morning they found that not a single one of them remained in Egypt. Fir`awn became extremely furious. He sent callers into all of the cities to gather together his army from all of his lands and provinces. He said to them,

إِنَّ هَـؤُلاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ

Verily, these indeed are but a small band. And verily, they have done what has enraged us. (26:54-55)

Then when he gathered his army and organized his troops, he set out after them and they followed them at dawn when the sun began to rise.

فَلَمَّا تَرَآءَا الْجَمْعَانِ

And when the two hosts saw each other. (26:61)

This means that each person of the two parties was looking at the other party.

فَلَمَّا تَرَآءَا الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـبُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

قَالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ

The companions of Musa said: "We are sure to be overtaken.''

(Musa) said: "Nay, verily, with me is my Lord. He will guide me.'' (26:61-62)

Musa stopped with the Children of Israel and the sea was in front of them and Fir`awn was behind them. Then, at that moment, Allah revealed to Musa,

... فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا ...

And strike a dry path for them in the sea.

So Musa struck the sea with his stick and he said, "Split for me, by the leave of Allah.''

Thus, it split, and each separate part of the water became like a huge mountain.

Then, Allah sent a wind to the land of the sea and it burned the soil until it became dry like the ground that is on land.

For this reason Allah said,

... فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا ...

and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken...

This means being caught by Fir`awn.

... وَلَا تَخْشَى ﴿٧٧﴾

nor being afraid.

meaning, "Do not be afraid of the sea drowning your people.''

Then, Allah, the Exalted, said,

يقول تعالى مخبرا أنه أمر موسى حين أبى فرعون أن يرسل معه بني إسرائيل أن يسري بهم في الليل ويذهب بهم من قبضة فرعون وقد بسط الله هذا المقام في غير هذه السورة الكريمة وذلك أن موسى لما خرج ببني إسرائيل أصبحوا وليس منهم بمصر لا داع ولا مجيب فغضب فرعون غضبا شديدا وأرسل في المدائن حاشرين أي من يجمعون له الجند من بلدانه ورساتيقه يقول إن هؤلاء لشرذمة قليلون وإنهم لنا لغائظون ثم لما جمع جنده واستوثق له جيشه ساق في طلبهم فأتبعوهم مشرقين أي عند طلوع الشمس فلما تراءى الجمعان أي نظر كل من الفريقين إلى الآخر قال أصحاب موسى إنا لمدركون قال كلا إن معي ربي سيهديني ووقف موسى ببني إسرائيل البحر أمامهم وفرعون وراءهم فعند ذلك أوحى الله إليه " فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا " فضرب البحر بعصاه وقال انفلق علي بإذن الله فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم أي الجبل العظيم فأرسل الله الريح على أرض البحر فلفحته حتى صار يابسا كوجه الأرض فلهذا قال " فاضرب لهم طريقا في البحر يبسا لا تخاف دركا " أي من فرعون " ولا تخشى " يعني من البحر أن يغرق قومك .

"ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي" بهمزة قطع من أسرى وبهمزة وصل وكسر النون من سرى لغتان أي سر بهم ليلا من أرض مصر "فاضرب لهم" اجعل لهم بالضرب بعصاك "طريقا في البحر يبسا" أي يابسا فامتثل ما أمر به وأيبس الله الأرض فمروا فيها "لا تخاف دركا" أي أن يدركك فرعون "ولا تخشى" غرقا

لما كان من سنته تعالى في عباده إنجاء المؤمنين المصدقين من أوليائه , المعترفين برسالة رسله وأنبيائه , وإهلاك الكافرين المكذبين لهم من أعدائه , أمر موسى أن يخرج ببني إسرائيل ليلا وسماهم عباده ; لأنهم آمنوا بموسى .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَلَقَدْ» الواو عاطفة واللام واقعة في جواب قسم محذوف وقد حرف تحقيق «أَوْحَيْنا» ماض وفاعله «إِلى مُوسى » متعلقان بأوحينا والجملة معطوفة «أَنْ» مفسرة «أَسْرِ» أمر مبني على حذف حرف العلة فاعله مستتر «بِعِبادِي» متعلقان بأسر والياء مضاف إليه والجملة لا محل لها لأنها مفسرة «فَاضْرِبْ» الفاء عاطفة والجملة معطوفة والمعنى اجعل «لَهُمْ» متعلقان باضرب وقاما مقام المفعول الثاني «طَرِيقاً» مفعول به أول «فِي الْبَحْرِ» صفة لطريقا «يَبَساً» صفة ثانية «لا تَخافُ» لا نافية والفعل المضارع فاعله مستتر «دَرَكاً» مفعول به والجملة استئنافية «وَلا تَخْشى » الجملة معطوفة

, , ,

26vs61

فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
, ,

26vs63

فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

26vs52

وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
,