You are here

21vs82

وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذَلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ

Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma daga Shaiɗannu (Mun hõre) wanda ke nutso sabõda shi. Kuma sunã yin wani aiki baicin wancan. Kuma Mun kasance Mãsu tsaro a gare su.

And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ ...

And of the Shayatin were some who dived for him,

means, they dived into the water to retrieve pearls, jewels, etc., for him.

... وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَلِكَ ...

and did other work besides that;

This is like the Ayah:

وَالشَّيَـطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ

وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى الاٌّصْفَادِ

And also the Shayatin, every kind of builder and diver. And also others bound in fetters. (38:37-38)

... وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ ﴿٨٢﴾

and it was We Who guarded them.

means, Allah protected him lest any of these Shayatin did him any harm. All of them were subject to his control and domination, and none of them would have dared to approach him. He was in charge of them and if he wanted, he could set free or detain whomever among them he wished.

Allah says:

وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى الاٌّصْفَادِ

And also others bound in fetters. (38:38)

وقوله " ومن الشياطين من يغوصون له " أي في الماء يستخرجون اللآلئ والجواهر وغير ذلك " ويعملون عملا دون ذلك " أي غير ذلك كما قال تعالى " والشياطين كل بناء وغواص وآخرين مقرنين في الأصفاد " وقوله " وكنا لهم حافظين " أي يحرسه الله أن يناله أحد من الشياطين بسوء بل كل في قبضته وتحت قهره لا يتجاسر أحد منهم على الدنو إليه والقرب منه بل هو يحكم فيهم إن شاء أطلق وإن شاء حبس منهم من يشاء ولهذا قال " وآخرين مقرنين في الأصفاد " .

"و" "من الشياطين من يغوصون له" يدخلون في البحر فيخرجون منه الجواهر لسليمان "ويعملون عملا دون ذلك" أي سوى الغوص من البناء وغيره "وكنا لهم حافظين" من أن يفسدوا ما عملوا لأنهم كانوا إذا فرغوا من عمل قبل الليل أفسدوه إن لم يشتغلوا بغيره

أي وسخرنا له من يغوصون ; يريد تحت الماء . أي يستخرجون له الجواهر من البحر . والغوص النزول تحت الماء , وقد غاص في الماء , والهاجم على الشيء غائص . والغواص الذي يغوص في البحر على اللؤلؤ , وفعله الغياصة .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَمِنَ الشَّياطِينِ» متعلقان بفعل محذوف تقديره وسخرنا «مِنَ» اسم موصول في محل نصب مفعول به للفعل المحذوف سخرنا أو هي في محل رفع مبتدأ مؤخر ومن الشياطين متعلقان بخبر مقدم والجملة معطوفة على ما سبق «يَغُوصُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صلة لا محل لها «لَهُ» متعلقان بالفعل السابق «وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا» مضارع وفاعله ومفعوله المطلق والجملة معطوفة «دُونَ» ظرف متعلق بصفة لعملا «ذلِكَ» ذا اسم إشارة في محل جر مضاف إليه واللام للبعد والكاف للخطاب «وَكُنَّا» كان واسمها «لَهُمْ» متعلقان بحافظين «حافِظِينَ» خبر كنا المنصوب بالياء لأنه جمع مذكر سالم والجملة معطوفة

,