You are here

22vs46

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ

Afalam yaseeroo fee alardi fatakoona lahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanun yasmaAAoona biha fainnaha la taAAma alabsaru walakin taAAma alquloobu allatee fee alssudoori

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Shin, to, ba su yi tafiya ba a cikin ƙasa dõmin zukãta waɗanda zã su yi hankali da su da kunnuwa da za su yi saurãre da su su kasance a gare su? Dõmin lalle ne idãnun ba su makanta, amma zukãta waɗanda ke a cikin ƙirãza sũ ke makanta.

English Translation

Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.
Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts.
Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ ...

Have they not traveled through the land,

means, have they not traveled in the physical sense and also used their minds to ponder!

That is sufficient, as Ibn Abi Ad-Dunya said in his book At-Tafakkur wal-I`tibar,

"Some of the wise people said,

`Give life to your heart with lessons,

illuminate it with thought,

kill it with asceticism,

strengthen it with certain faith,

remind it of its mortality,

make it aware of the calamities of this world,

warn it of the disasters that life may bring,

show it how things may suddenly change with the passing of days,

tell it the stories of the people of the past, and

remind it what happened to those who came before.'''

Walk through their ruins, see what they did and what became of them, meaning, look at the punishments and divine wrath that struck the nations of the past who belied,

... فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ...

and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear,

meaning, let them learn a lesson from that.

... فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ ﴿٤٦﴾

Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.

means, the blind person is not the one whose eyes cannot see, but rather the one who has no insight. Even if the physical eyes are sound, they still cannot learn the lesson.

Tafseer (Arabic)

وقوله " أفلم يسيروا في الأرض " أي بأبدانهم وبفكرهم أيضا وذلك كاف كما قال ابن أبي الدنيا في كتاب التفكر والاعتبار حدثنا هارون بن عبد الله حدثنا سيار حدثنا جعفر حدثنا مالك بن دينار : قال أوحى الله تعالى إلى موسى بن عمران عليه السلام أن : يا موسى اتخذ نعلين من حديد وعصا ثم سح في الأرض ثم اطلب الآثار والعبر حتى يتخرق النعلان وتنكسر العصا وقال ابن أبي الدنيا قال بعض الحكماء أحي قلبك بالمواعظ ونوره بالتفكر وموته بالزهد وقوه باليقين وذلله بالموت وقدره بالفناء وبصره فجائع الدنيا وحذره صولة الدهر وفحش تقلب الأيام واعرضي عليه أخبار الماضين وذكره ما أصاب من كان قبله وسيره في ديارهم وآثارهم وانظر ما فعلوا وأين حلوا وعم انقلبوا أي فانظروا ما حل بالأمم المكذبة من النقم والنكال" فتكون لهم قلوب يعقلون بها أو آذان يسمعون بها " أي فيعتبرون بها فإنها لا تعمى الأبصار ولكن تعمى القلوب التي في الصدور " أي ليس العمى عمى البصر وإنما العمى عمى البصيرة وإن كانت القوة الباصرة سليمة فإنها لا تنفذ إلى العبر ولا تدري ما الخبر وما أحسن ما قاله بعض الشعراء في هذا المعنى وهو أبو محمد عبد الله بن محمد بن حيان الأندلسي الشنتريني وقد كانت وفاته سنة سبع عشرة وخمسمائة : يا من يصيخ إلى داعي الشقاء وقد نادى به الناعيان الشيب والكبر إن كنت لا تسمع الذكرى ففيم ترى في رأسك الواعيان السمع والبصر ليس الأصم ولا الأعمى سوى رجل لم يهده الهاديان العين والأثر لا الدهر يبقى ولا الدنيا ولا الفلك الأعلى ولا النيران الشمس والقمر ليرحلن عن الدنيا وإن كرها فراقها الثاويان البدن والحضر

"أفلم يسيروا" أي كفار مكة "في الأرض فتكون لهم قلوب يعقلون بها" ما نزل بالمكذبين قبلهم "أو آذان يسمعون بها" أخبارهم بالإهلاك وخراب الديار فيعتبروا "فإنها" أي القصة "لا تعمى الأبصار ولكن تعمى القلوب التي في الصدور" تأكيد

يعني كفار مكة فيشاهدوا هذه القرى فيتعظوا , ويحذروا عقاب الله أن ينزل بهم كما نزل بمن قبلهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«أَفَلَمْ» الهمزة للاستفهام ولم حرف نفي وجزم وقلب «يَسِيرُوا» مضارع مجزوم بحذف النون والواو فاعل والجملة استئنافية «فِي الْأَرْضِ» متعلقان بيسيروا «فَتَكُونَ» مضارع ناقص منصوب بأن المضمرة بعد الفاء السببية والجملة معطوفة على ما سبق «لَهُمْ» متعلقان بالخبر المحذوف «قُلُوبٌ» اسمها المؤخر «يَعْقِلُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صفة لقلوب «بِها» متعلقان بيعقلون «أَوْ» حرف عطف «آذانٌ» معطوف على قلوب «يَسْمَعُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل. «بِها» متعلقان بالفعل والجملة صفة لآذان «فَإِنَّها» الفاء تعليلية وإن واسمها والجملة للتعليل لا محل لها «لا» نافية «تَعْمَى» مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف
للتعذر والجملة خبر «الْأَبْصارُ» فاعل «وَلكِنْ» الواو عاطفة ولكن حرف استدراك «تَعْمَى» مضارع مرفوع «الْقُلُوبُ» فاعل والجملة معطوفة على ما قبلها «الَّتِي» اسم موصول في محل رفع صفة للقلوب «فِي الصُّدُورِ» متعلقان بمحذوف صلة لاسم الموصول

Similar Verses

12vs109

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَواْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ