You are here

25vs75

أُوْلَئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَاماً

Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman

Yoruba Translation

Hausa Translation

Waɗannan anã sãka musu da bħne, sabõda haƙurin da suka yi, kuma a haɗa su, a cikinsa, da gaisuwa da aminci.

English Translation

Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

The Reward of the Servants of the Most Gracious, and a Warning to the People of Makkah

After mentioning the beautiful attributes of His believing servants, and their fine words and deeds, Allah then says:

أُوْلَئِكَ ...

Those,

meaning, the people who are described in this manner,

... يُجْزَوْنَ ...

will be rewarded,

on the Day of Resurrection,

... الْغُرْفَةَ ...

with the highest place,

which is Paradise.

Abu Jafar Al-Baqir, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak and As-Suddi said,

"It was so called because of its elevation.''

... بِمَا صَبَرُوا ...

because of their patience.

means, their patience in doing what they did.

... وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا ...

Therein they shall be met,

means, in Paradise.

... تَحِيَّةً وَسَلَامًا ﴿٧٥﴾

with greetings and the word of peace and respect.

This means that they will be greeted first with words of welcome and honor. Peace will be theirs and they will be wished peace. And angels shall enter unto them from every gate, saying,

"Peace be upon you for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!''

Tafseer (Arabic)

لما ذكر تعالى من أوصاف عباده المؤمنين ما ذكر من الصفات الجميلة والأقوال والأفعال الجليلة قال بعد ذلك كله " أولئك " أي المتصفون بهذه " يجزون " يوم القيامة " الغرفة" وهي الجنة قال أبو جعفر الباقر وسعيد بن جبير والضحاك والسدي سميت بذلك لارتفاعها " بما صبروا " أي على القيام بذلك " ويلقون فيها " أي في الجنة " تحية وسلاما " أي يبتدرون فيها بالتحية والإكرام ويلقون التوقير والاحترام فلهم السلام وعليهم السلام فإن الملائكة يدخلون عليهم من كل باب سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار .

"أولئك يجزون الغرفة" الدرجة العليا في الجنة "بما صبروا" على طاعة الله "ويلقون" بالتشديد والتخفيف مع فتح الياء "فيها" في الغرفة "تحية وسلاما" من الملائكة

" أولئك " خبر " وعباد الرحمن " في قول الزجاج على ما تقدم , وهو أحسن ما قيل فيه . وما تخلل بين المبتدإ وخبره أوصافهم من التحلي والتخلي ; وهي إحدى عشرة : التواضع , والحلم , والتهجد , والخوف , وترك الإسراف والإقتار , والنزاهة عن الشرك , والزنى والقتل , والتوبة وتجنب الكذب , والعفو عن المسيء , وقبول المواعظ , والابتهال إلى الله . و " الغرفة " الدرجة الرفيعة وهي أعلى منازل الجنة وأفضلها كما أن الغرفة أعلى مساكن الدنيا . حكاه ابن شجرة . وقال الضحاك : الغرفة الجنة . " بما صبروا " أي بصبرهم على أمر ربهم : وطاعة نبيهم عليه أفضل الصلاة والسلام . وقال محمد بن علي بن الحسين : " بما صبروا " على الفقر والفاقة في الدنيا . وقال الضحاك : " بما صبروا " عن الشهوات .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«أُوْلئِكَ» مبتدأ «يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ» مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل وهو مفعوله الأول والغرفة مفعول به ثان والجملة خبر «بِما» متعلقان بيجزون وجملة أولئك .. خبر عباد الرحمن «صَبَرُوا» الجملة صلة «وَيُلَقَّوْنَ فِيها تَحِيَّةً» مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل وتحية مفعول به ثان «فِيها» متعلقان بمحذوف حال «وَسَلاماً» معطوف على تحية

Similar Verses

28vs54

أُوْلَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ