You are here

27vs14

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma suka yi musunsu, alhãli zukãtansu sun natsu da su dõmin zãlunci da girman kai. To, ka dũbi yadda ãƙibar maɓarnata ta kasance.

And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَجَحَدُوا بِهَا ...

And they belied them,

means, verbally,

... وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ...

though they themselves were convinced thereof.

means, they knew deep down that this was truth from Allah, but they denied it and were stubborn and arrogant.

... ظُلْمًا وَعُلُوًّا ...

wrongfully and arrogantly,

means, wronging themselves because this was the despicable manner to which they were accustomed, and they were arrogant because they were too proud to follow the truth.

Allah said:

... فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴿١٤﴾

So, see what was the end of the mischief-makers.

meaning, `see, O Muhammad, what were the consequences of their actions when Allah destroyed them and drowned every last one of them in a single morning.'

The point of this story is: beware, `O you who disbelieve in Muhammad and deny the Message that he has brought from his Lord, lest the same thing that befell them befall you also.'

But what is worse, is that Muhammad is nobler and greater than Musa, and his proof is stronger than that of Musa, for the signs that Allah has given him are combined with his presence and his character, in addition to the fact that previous Prophets foretold his coming and took a covenant from the people that they would follow him if they should see him, may the best of blessings and peace from his Lord be upon him.

" وجحدوا بها" أي في ظاهر أمرهم " واستيقنتها أنفسهم " أي علموا في أنفسهم أنها حق من عند الله ولكن جحدوها وعاندوها وكابروها " ظلما وعلوا " أي ظلما من أنفسهم سجية ملعونة وعلوا أي استكبارا عن اتباع الحق ولهذا قال تعالى : " فانظر كيف كان عاقبة المفسدين " أي انظر يا محمد كيف كان عاقبة أمرهم في إهلاك الله إياهم وإغراقهم عن آخرهم في صبيحة واحدة وفحوى الخطاب يقول احذروا أيها المكذبون لمحمد الجاحدون لما جاء به من ربه أن يصيبكم ما أصابهم بطريق الأولى والأحرى فإن محمدا صلى الله عليه وسلم أشرف وأعظم من موسى وبرهانه أدل وأقوى من برهان موسى بما آتاه الله من الدلائل المقترنة بوجوده في نفسه وشمائله وما سبقه من البشارات من الأنبياء به وأخذ المواثيق له عليه من ربه أفضل الصلاة والسلام.

"وجحدوا بها" لم يقروا "و" قد "استيقنتها أنفسهم" أي تيقنوا أنها من عند الله "ظلما وعلوا" تكبرا عن الإيمان بما جاء به موسى راجع إلى الجحد "فانظر" يا محمد "كيف كان عاقبة المفسدين" التي علمتها من إهلاكهم

أي تيقنوا أنها من عند الله وأنها ليست سحرا , ولكنهم كفروا بها وتكبروا أن يؤمنوا بموسى . وهذا يدل على أنهم كانوا معاندين . و " ظلما " و " علوا " منصوبان على نعت مصدر محذوف , أي وجحدوا بها جحودا ظلما وعلوا . والباء زائدة أي وجحدوها ; قاله أبو عبيدة .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَجَحَدُوا» الجملة معطوفة على قالوا «بِها» متعلقان بجحدوا «وَاسْتَيْقَنَتْها أَنْفُسُهُمْ» ماض ومفعول به مقدم وفاعل مؤخر وهم مضاف إليه والجملة معطوفة «ظُلْماً» مفعول لأجله «وَعُلُوًّا» عطف على ظلما «فَانْظُرْ» الفاء الفصيحة وأمر فاعله مستتر والجملة جواب شرط مقدر «كَيْفَ» اسم استفهام خبر مقدم لكان «كانَ عاقِبَةُ» كان واسمها وجملة كيف في محل نصب مفعول به لانظر «الْمُفْسِدِينَ» مضاف إليه

7vs103

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُواْ بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ