You are here

27vs37

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ

IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKa kõma zuwa gare su. Sa´an nan lalle munã je musu da rundunõni, bãbu wata tãɓukawa gare su game da su, kuma lalle munã fitar da su daga gare ta, sunã mafi wulãkantuwa, kuma sunã ƙasƙantattu.&quot

"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

ارْجِعْ إِلَيْهِمْ ...

Go back to them,

means, with their gift,

... فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا ...

We verily, shall come to them with armies that they cannot resist,

they have no power to match them or resist them.

... وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً ...

and we shall drive them out from there in disgrace,

`we shall drive them out in disgrace from their land.'

... وَهُمْ صَاغِرُونَ ﴿٣٧﴾

and they will be abased.

means, humiliated and expelled.

When her messengers came back to her with her undelivered gift, and told her what Suleiman said, she and her people paid heed and obeyed him.

She came to him with her troops in submission and humility, honoring Suleiman and intending to follow him in Islam.

When Suleiman, peace be upon him, realized that they were coming to him, he rejoiced greatly.

" ارجع إليهم " أي بهديتهم " فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها " أي لا طاقة لهم بقتالهم " ولنخرجنهم منها أذلة " أي ولنخرجنهم من بلدتهم أذلة" وهم صاغرون " أي مهانون مدحورون فلما رجعت إليها رسلها بهديتها وبما قال سليمان سمعت وأطاعت هي وقومها وأقبلت تسير إليه في جنودها خاضعة ذليلة معظمة لسليمان ناوية متابعته في الإسلام ولما تحقق سليمان عليه السلام قدومهم ووفودهم إليه فرح بذلك وسره .

"ارجع إليهم" بما أتيت من الهدية "فلنأتينهم بجنود لا قبل" لا طاقة "لهم بها ولنخرجنهم منها" من بلد سبأ سميت باسم أبي قبيلتهم "أذلة وهم صاغرون" إن لم يأتوني مسلمين فلما رجع إليها الرسول بالهدية جعلت سريرها داخل سبعة أبواب داخل قصرها وقصرها داخل سبعة قصور وغلقت الأبواب وجعلت عليها حرسا وتجهزت للمسير إلى سليمان لتنظر ما يأمرها به فارتحلت في اثني عشر ألف قيل مع كل قيل ألوف كثيرة إلى أن قربت منه على فرسخ شعر بها

إليهم " أي قال سليمان للمنذر بن عمرو أمير الوفد ; ارجع إليهم بهديتهم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«ارْجِعْ» أمر فاعله مستتر والجملة مستأنفة «إِلَيْهِمْ» متعلقان بارجع «فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ» الفاء استئنافية واللام واقعة في جواب قسم محذوف والمضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة وفاعله مستتر والهاء مفعول به «بِجُنُودٍ» متعلقان بنأتينهم «لا» نافية للجنس «قِبَلَ» اسمها «لَهُمْ» متعلقان بالخبر «بِها» متعلقان بقبل والجملة صفة لجنود «وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ» معطوف على لنأتينهم «مِنْها» متعلقان بنخرجنهم «أَذِلَّةً» حال «وَهُمْ صاغِرُونَ» مبتدأ وخبر والجملة حال