You are here

27vs43

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ

Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma abin da ta kasance tanã bautãwa, baicin Allah, ya kange ta. Lalle ita, tã kasance daga mutãne kãfirai.

And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ ﴿٤٣﴾

And Saddaha that which she used to worship besides Allah has prevented her, for she was of a disbelieving people.

This is a continuation of the words of Suleiman -- according to the opinion of Mujahid and Sa`id bin Jubayr, may Allah be pleased with them both -- i.e., Suleiman said: وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ (Knowledge was bestowed on us before her, and we had submitted to Allah). and what stopped her from worshipping Allah alone was مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ (that which she used to worship besides Allah, for she was of a disbelieving people).

What Mujahid and Sa`id said is good; it was also the view of Ibn Jarir.

Then Ibn Jarir said, "It could be that the subject of the verb وَصَدَّهَا (And Saddaha) refers to Suleiman or to Allah, so that the phrase now means: مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ (She would not worship anything over than Allah), إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ (for she was of a disbelieving people).

I say: the opinion of Mujahid is supported by the fact that she declared her Islam after she entered the Sarh, as we shall see below.

" وصدها " ضمير يعود إلى سليمان أو إلى الله عز وجل تقديره ومنعها " ما كانت تعبد من دون الله " أي صدها عن عبادة غير الله" إنها كانت من قوم كافرين " قلت ويؤيد قول مجاهد أنها إنما أظهرت الإسلام بعد دخولها إلى الصرح كما سيأتي .

"وصدها" عن عبادة الله "ما كانت تعبد من دون الله" أي غيره

وصدها ما كانت تعبد من دون الله " الوقف على " من دون الله " حسن ; والمعنى : منعها من أن تعبد الله ما كانت تعبد من الشمس والقمر ف " ما " في موضع رفع . النحاس : المعنى ; أي صدها عبادتها من دون الله وعبادتها إياها عن أن تعلم ما علمناه عن أن تسلم . ويجوز أن يكون " ما " في موضع نصب , ويكون التقدير : وصدها سليمان عما كانت تعبد من دون الله ; أي حال بينها وبينه . ويجوز أن يكون المعنى : وصدها الله ; أي منعها الله عن عبادتها غيره فحذفت " عن " وتعدى الفعل . نظيره : " واختار موسى قومه " [ الأعراف : 155 ] أي من قومه . وأنشد سيبويه : ونبئت عبد الله بالجو أصبحت كراما مواليها لئيما صميمها وزعم أن المعنى عنده نبئت عن عبد الله .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَصَدَّها» الواو عاطفة وماض ومفعوله «ما» اسم موصول فاعل «كانَتْ» كان واسمها محذوف والجملة صلة «تَعْبُدُ» الجملة خبر كانت «مِنْ دُونِ» متعلقان بتعبد «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه وجملة «صَدَّها ..» معطوفة على جملة أوتينا «إِنَّها» إن واسمها والجملة مستأنفة «كانَتْ» كان فعل ماض ناقص والتاء تاء التأنيث الساكنة واسمها محذوف تقديره هي «مِنْ قَوْمٍ» متعلقان بكافرين «كافِرِينَ» خبر كان والجملة خبر إنها