You are here

27vs7

إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَاراً سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

A lõkacin da Mũsã ya ce wa iyãlinsa &quotLalle ni, na tsinkãyi wata wuta, ni mai zo muku daga gare ta ne, da wani lãbari, ko kuwa mai zo muku ne da Yũla, makãmashi, tsammãninku, ku ji ɗimi.&quot

Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Story of Musa and the End of Fir`awn

Here Allah tells His Messenger Muhammad about what happened to Musa, peace be upon him, how Allah chose him, spoke with him and gave him mighty, dazzling signs and overwhelming proof, and sent him to Fir`awn and his people, but they denied the proof, disbelieved in him and arrogantly refused to follow him.

Allah says:

إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ ...

when Musa said to his household,

meaning, remember when Musa was traveling with his family and lost his way. This was at night, in the dark. Musa had seen a fire beside the mountain, i.e., he had noticed a fire burning brightly, and said,

... لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ ...

to his household: "Verily, I have seen a fire; I will bring you from there some information...''

meaning, `about the way we should take.'

... أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ﴿٧﴾

or I will bring you a burning ember, that you may warm yourselves.

meaning, so that they could keep warm. And it was as he said:

"He came back with great news, and a great light.''

يقول تعالى لرسوله محمد مذكرا له ما كان من أمر موسى عليه السلام كيف اصطفاه الله وكلمه وناجاه وأعطاه من الآيات العظيمة الباهرة والأدلة القاهرة وابتعثه إلى فرعون وملئه فجحدوا بها وكفروا واستكبروا من اتباعه والانقياد له فقال تعالى : " إذ قال موسى لأهله " أي اذكر حين سار موسى بأهله فأضل الطريق وذلك في ليل وظلام فآنس من جانب الطور نارا أي رأى نارا تأجج وتضطرم فقال " لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر" أي الطريق " أو آتيكم منها بشهاب قبس لعلكم تصطلون " أي تستدفئون به وكان كما قال فإنه رجع منها بخبر عظيم واقتبس منها نورا عظيما.

اذكر "إذ قال موسى لأهله" زوجته عند مسيره من مدين إلى مصر "إني آنست" أبصرت من بعيد "نارا سآتيكم منها بخبر" عن حال الطريق وكان قد ضلها "أو آتيكم بشهاب قبس" بالإضافة للبيان وتركها أي شعلة نار في رأس فتيلة أو عود "لعلكم تصطلون" والطاء بدل من تاء الافتعال من صلي بالنار بكسر اللام وفتحها : تستدفئون من البرد

" إذ " منصوب بمضمر وهو اذكر ; كأنه قال على أثر قوله . " وإنك لتلقى القرآن من لدن حكيم عليم " : خذ يا محمد من آثار حكمته وعلمه قصة موسى إذ قال لأهله . " إني آنست نارا "

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«إِذْ» ظرف متعلق بفعل محذوف «قالَ مُوسى » الجملة مضاف إليه «لِأَهْلِهِ» متعلقان بقال «إِنِّي آنَسْتُ» إن واسمها والجملة مقول القول وجملة آنست خبر «ناراً» مفعول به «سَآتِيكُمْ» مضارع والكاف مفعول به فاعله مستتر «مِنْها بِخَبَرٍ» كلاهما متعلقان بالفعل سآتيكم «أَوْ آتِيكُمْ» مضارع ومفعول به وفاعله مستتر والجملة معطوفة «بِشِهابٍ» متعلقان بآتيكم «قَبَسٍ» بدل من شهاب «لَعَلَّكُمْ» لعل واسمها والجملة تعليلية أو حالية «تَصْطَلُونَ» الجملة خبر لعل

20vs10

إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَاراً لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى
,

28vs29

فَلَمَّا قَضَى مُوسَىالْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَاراً قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَاراً لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ