You are here

28vs18

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفاً يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ

Faasbaha fee almadeenati khaifan yataraqqabu faitha allathee istansarahu bialamsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sai ya wãyi gari a cikin birnin yanã mai tsõro, yanã sauna. Sai ga wanda ya nħmi taimako daga gare shi a jiya, yanã nħman ãgajinsa. Mũsã ya ce masa, &quotLalle kai ɓatacce ne, bayyananne.&quot

So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly.
And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

How the Secret of this Killing became known

Allah tells us that when Musa killed that Coptic,

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا ...

So he became afraid in the city,

meaning, of the consequences of his action,

... يَتَرَقَّبُ ...

looking about,

means, turning around and watching out, waiting for the consequences of his action to befall him.

... فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ...

when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again).

He went out and about, and saw the man who sought his help the day before, fighting with another Coptic. When Musa passed by him, he called for his help again, against this other Coptic.

... قَالَ لَهُ مُوسَى ...

Musa said to him:

... إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ ﴿١٨﴾

Verily, you are a plain misleader!

meaning, `you obviously lead people astray and are very evil.'

يقول تعالى مخبرا عن موسى لما قتل ذلك القبطي أنه أصبح " في المدينة خائفا " أي من معرة ما فعل " يترقب " أي يتلفت ويتوقع ما يكون من هذا الأمر فمر في بعض الطرق فإذا ذلك الذي استنصره بالأمس على ذلك القبطي يقاتل آخر فلما مر عليه موسى استصرخه على الآخر فقال له موسى " إنك لغوي مبين " أي ظاهر الغواية كثير الشر ثم عزم على البطش بذلك القبطي فاعتقد الإسرائيلي لخوره وضعفه وذلته أن موسى إنما يريد قصده لما سمعه يقول ذلك فقال يدفع عن نفسه .

"فأصبح في المدينة خائفا يترقب" ينتظر ما يناله من جهة القتيل "فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه" يستغيث به على قبطي آخر "قال له موسى إنك لغوي مبين" بين الغواية لما فعلته بالأمس واليوم

قد تقدم في [ طه ] وغيرها أن الأنبياء صلوات الله عليهم يخافون ; ردا على من قال غير ذلك , وأن الخوف لا ينافي المعرفة بالله ولا التوكل عليه فقيل : أصبح خائفا من قتل النفس أن يؤخذ بها وقيل خائفا من قومه أن يسلموه وقيل : خائفا من الله تعالى و " أصبح " يحتمل أن يكون بمعنى صار أي لما قتل صار خائفا ويحتمل أن يكون دخل في الصباح , أي في صباح اليوم الذي يلي يومه " وخائفا " منصوب على أنه خبر " أصبح " , وإن شئت على الحال , ويكون الظرف في موضع الخبر

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَأَصْبَحَ» الفاء حرف استئناف وماض ناقص اسمه مستتر «فِي الْمَدِينَةِ» متعلقان بما بعدهما «خائِفاً» خبر أصبح والجملة مستأنفة لا محل لها. «يَتَرَقَّبُ» مضارع فاعله مستتر والجملة حال. «فَإِذَا» الفاء حرف عطف «إذا» الفجائية «الَّذِي» اسم الموصول مبتدأ «اسْتَنْصَرَهُ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة صلة لا محل لها «بِالْأَمْسِ» متعلقان بالفعل «يَسْتَصْرِخُهُ» مضارع ومفعوله والفاعل مستتر والجملة خبر المبتدأ والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها. «قالَ» ماض مبني على الفتح «لَهُ» متعلقان بالفعل «مُوسى » فاعل والجملة مستأنفة لا محل لها. «إِنَّكَ» إن واسمها «لَغَوِيٌّ» اللام المزحلقة وخبر إن ، والجملة الاسمية مقول القول. «مُبِينٌ» صفة

28vs21

فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفاً يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ