You are here

28vs34

وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَاناً فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءاً يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya ridan yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKuma ɗan´uwana Hãrũna shĩ ne mafi fasãha daga gareni, ga harshe, sabõda haka Ka aika shi tãre da ni, yanã mai taimako, yanã gaskata ni, lalle ne inã tsõron su ƙaryata ni.&quot

"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.
My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا ...

And my brother Harun -- he is more eloquent in speech than me,

Musa, peace be upon him, had a speech defect, because when he had been given the choice between a date and a pearl, he mistakenly picked up a coal and placed it on his tongue, so he found it difficult to speak clearly.

Musa said:

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى

يَفْقَهُواْ قَوْلِي

وَاجْعَل لِّى وَزِيراً مِّنْ أَهْلِى

هَـرُونَ أَخِى

اشْدُدْ بِهِ أَزْرِى

وَأَشْرِكْهُ فِى أَمْرِى

"And loose the knot (the defect) from my tongue. That they understand my speech. And appoint for me a helper from my family, Harun, my brother. Increase my strength with him, And let him share my task.'' (20:27-32)

meaning, `give me someone to keep me company in this immense task of Prophethood and conveying the Message to this arrogant, tyrannical and stubborn king.' Hence Musa said: وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا (And my brother Harun -- he is more eloquent in speech than me: so send him with me as a helper),

meaning, as a support to give strength to my cause and confirm what I say and convey from Allah, because the word of two carries more weight in people's minds than the word of one.

... فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ...

send him with me as a helper to confirm me.

So he said:

... إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿٣٤﴾

Verily, I fear that they will deny me.

Muhammad bin Ishaq said:

رِدْءًا يُصَدِّقُنِي (as a helper to confirm me),

means, `to explain to them what I say, for he can understand me where they may not.'

" وأخي هارون هو أفصح مني لسانا " وذلك أن موسى عليه السلام كان في لسانه لثغة بسبب ما كان تناول تلك الجمرة حين خير بينها وبين التمرة أو الدرة فأخذ الجمرة فوضعها على لسانه فحصل فيه شدة في التعبير ولهذا قال : " واحلل عقدة من لساني يفقهوا قولي واجعل لي وزيرا من أهلي هارون أخي اشدد به أزري وأشركه في أمري " أي يؤنسني فيما أمرتني به من هذا المقام العظيم وهو القيام بأعباء النبوة والرسالة إلى هذا الملك المتكبر الجبار العنيد ولهذا قال : " وأخي هارون هو أفصح مني لسانا فأرسله معي ردءا " أي وزيرا ومعينا ومقويا لأمري يصدقني فيما أقوله وأخبر به عن الله عز وجل لأن خبر الاثنين أنجع في النفوس من خبر الواحد ولهذا قال : " إني أخاف أن يكذبون " وقال محمد بن إسحاق" ردءا يصدقني " أي يبين لهم عني ما أكلمهم به فإنه يفهم عني ما لا يفهمون .

"وأخي هارون هو أفصح مني لسانا" أبين "فأرسله معي ردءا" معينا وفي قراءة بفتح الدال بلا همزة "يصدقني" بالجزم جواب الدعاء وفي قراءة بالرفع وجملته صفة ردءا

وكان هارون أكثر لحما من موسى , وأتم طولا , وأبيض جسما , وأفصح لسانا . ومات قبل موسى بثلاث سنين وكان في جبهة هارون شامة , وعلى أرنبة أنف موسى شامة , وعلى طرف لسانه شامة , ولم تكن على أحد قبله ولا تكون على أحد بعده , وقيل إنها كانت سبب العقدة التي في لسانه . والله أعلم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَأَخِي» الواو حرف عطف مبتدأ «هارُونُ» بدل «هُوَ أَفْصَحُ» مبتدأ وخبره والجملة الاسمية خبر أخي «مِنِّي» متعلقان بأفصح «لِساناً» تمييز «فَأَرْسِلْهُ» الفاء الفصيحة وفعل دعاء ومفعوله والفاعل مستتر ، والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها «مَعِي» ظرف مكان «رِدْءاً» حال منصوبة «يُصَدِّقُنِي» مضارع فاعله مستتر والنون للوقاية والياء مفعول به والجملة صفة ردءا. «إِنِّي» إن واسمها «أَخافُ» مضارع فاعله مستتر «أَنْ يُكَذِّبُونِ» مضارع منصوب بأن والواو فاعله والنون للوقاية وياء المتكلم المحذوفة مفعول به وجملة أخاف خبر إني والمصدر المؤول من أن والفعل مفعول أخاف والجملة الاسمية تعليل لا محل لها

, , , , ,