28vs60
Select any filter and click on Go! to see results
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona
Index Terms
Click to play
Yoruba Translation
Hausa Translation
Kuma abin da aka bã su daga kõme, to, jin dãɗin rayuwar dũniya ne da ƙawarta. Kuma abin da ke wurin Allah, shĩ ne mafi alhħri, knma mafi wanzuwa. Shin bã ku hankalta?
Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)
This World is transient and the One Whose concern is this World is not equal to the One Whose concern is the Hereafter
Allah tells:
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى ...
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of the world and its adornment, and that which is with Allah is better and will remain forever.
Allah tells us about the insignificance of this world and its contemptible adornments which are nothing in comparison to the great and lasting delights which Allah prepared for His righteous servants in the Hereafter.
As Allah says:
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ
Whatever is with you, will be exhausted, and whatever is with Allah will remain. (16:96)
وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلأَبْرَارِ
and that which is with Allah is the best for the most righteous. (3:198)
وَمَا الْحَيَوةُ الدُّنْيَا فِى الاٌّخِرَةِ إِلاَّ مَتَـعٌ
whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment. (13:26)
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا
وَالاٌّخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى
Nay, you prefer the life of this world. Although the Hereafter is better and more lasting. (87:16-17)
The Messenger of Allah said:
وَاللهِ مَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا كَمَا يَغْمِسُ أَحَدُكُمْ إِصْبَعَهُ فِي الْيَمِّ، فَلْيَنْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُ إِلَيْه
By Allah, the life of this world in comparison to the Hereafter is as if one of you were to dip his finger in the sea; let him see what comes back to him.
Allah's saying:
... أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٦٠﴾
Have you then no sense!
means, do those who prefer this world to the Hereafter have no sense!
يقول تعالى مخبرا عن حقارة الدنيا وما فيها من الزينة الدنيئة والزهرة الفانية بالنسبة إلى ما أعده الله لعباده الصالحين في الدار الآخرة من النعيم العظيم المقيم كما قال تعالى : " ما عندكم ينفد وما عند الله باق " وقال : " وما عند الله خير للأبرار" وقال : " وما الحياة الدنيا في الآخرة إلا متاع" وقال تعالى : " بل تؤثرون الحياة الدنيا والآخرة خير وأبقى " وقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " والله ما الحياة الدنيا في الآخرة إلا كما يغمس أحدكم أصبعه في اليم فلينظر ماذا يرجع إليه " وقوله تعالى : " أفلا تعقلون " أي أفلا يعقل من يقدم الدنيا على الآخرة .
"وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها" تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى "وما عند الله" أي ثوابه "خير وأبقى أفلا تعقلون" بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني
يا أهل مكة
I'raab - grammatical analysis of the Qur'an
«وَما» ما اسم شرط جازم مبتدأ «أُوتِيتُمْ» ماض مبني للمجهول في محل جزم فعل الشرط والتاء نائب فاعل «مِنْ شَيْ ءٍ» متعلقان بمحذوف حال «فَمَتاعُ» الفاء رابطة وخبر لمبتدأ محذوف «الْحَياةِ» مضاف إليه «الدُّنْيا» صفة والجملة الاسمية في محل جزم جواب الشرط وجملتا الشرط والجواب خبر المبتدأ ما «وَزِينَتُها» معطوفة على متاع. «وَما» الواو حرف عطف وما اسم موصول مبتدأ «عِنْدَ» ظرف مكان «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «خَيْرٌ» خبر المبتدأ ، والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها «وَأَبْقى » معطوف على خير «أَفَلا» الهمزة حرف استفهام إنكاري ، والفاء حرف استئناف «لا» نافية «تَعْقِلُونَ» مضارع وفاعله. والجملة الفعلية مستأنفة لا محل لها