You are here

28vs79

فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ

Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sai (Ƙãrũna) ya fita a kan mutãnensa a cikin adonsa. Waɗanda suke nufin rãyuwar dũniya suka ce: &quotInã dai munã da kwatancin abin da aka bai wa Ƙãrũna! Lalle shĩ haƙĩƙa ma´abũcin rabo babba ne.&quot

So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune.
Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

How Qarun went forth in His Finery, and His People's Comments

Allah tells:

فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنيَا ...

So, he went forth before his people in his finery. Those who were desirous of the life of the world, said:

Allah tells us how Qarun went forth one day before his people with his magnificent regalia; wearing his fine clothes, accompanied by his fine horses, his servants and retinue. When those whose desires and inclinations were for the world saw his adornments and splendor, they wished that they could have the same as he had been given, and said:

... يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ ﴿٧٩﴾

Ah, would that we had the like of what Qarun has been given! Verily, he is the owner of a great fortune.

meaning, `he is very lucky and has a great share in this world.'

يقول تعالى مخبرا عن قارون أنه خرج ذات يوم على قومه في زينة عظيمة وتجمل باهر من مراكب وملابس عليه وعلى خدمه وحشمه فلما رآه من يريد الحياة الدنيا ويميل إلى زخارفها وزينتها تمنوا أن لو كان لهم مثل الذي أعطي " قالوا يا ليت لنا مثل ما أوتي قارون إنه لذو حظ عظيم" أي ذو حظ وافر من الدنيا فلما سمع مقالتهم أهل العلم النافع .

"فخرج" قارون "على قومه في زينته" بأتباعه الكثيرين ركبانا متحلين بملابس الذهب والحرير على خيول وبغال متحلية "يا" للتنبيه "ليت لنا مثل ما أوتي قارون" في الدنيا "إنه لذو حظ" نصيب "عظيم" واف فيها

أي على بني إسرائيل فيما رآه زينة من متاع الحياة الدنيا ; من الثياب والدواب والتجمل في يوم عيد قال الغزنوي : في يوم السبت

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَخَرَجَ» الفاء حرف عطف وماض فاعله مستتر «عَلى قَوْمِهِ» متعلقان بالفعل «فِي زِينَتِهِ» متعلقان بمحذوف حال والجملة معطوفة على جملة قال إنما «قالَ» ماض مبني على الفتح «الَّذِينَ» فاعل والجملة مستأنفة لا محل لها «يُرِيدُونَ» مضارع وفاعله «الْحَياةَ» مفعول به «الدُّنْيا» صفة الحياة والجملة صلة الموصول لا محل لها «يا» حرف تنبيه «لَيْتَ» حرف مشبه بالفعل «لَنا» متعلقان بمحذوف خبر ليت المقدم «مِثْلَ» اسمها المؤخر والجملة مقول القول «ما» اسم موصول في محل جر بالإضافة «أُوتِيَ» ماض مبني للمجهول «قارُونُ» نائب فاعل والجملة صلة ما «إِنَّهُ» إن واسمها «لَذُو» اللام المزحلقة «ذو» خبر إن المرفوع بالواو لأنه من الأسماء الخمسة «حَظٍّ» مضاف إليه «عَظِيمٍ» صفة حظ والجملة الاسمية تعليل لا محل لها

19vs11

فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيّاً
,

41vs35

وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ