You are here

34vs32

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ

Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena

Yoruba Translation

Hausa Translation

Makangara suka ce wa maraunana, &quotAshe, mũ ne muka kange ku daga shiriya a bãyan ya zo muku? Ã,a´ kun dai kasance mãsu laifi.&quot

English Translation

The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا ...

And those who were arrogant will say to those who were deemed weak:

i.e. their leaders and masters, those who were arrogant, will say to them:

... أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءكُم ...

Did we keep you back from guidance after it had come to you?

meaning, `we did nothing more to you than to call you, and you followed us without any evidence or proof, and you went against the evidence and proof which the Messengers brought because of your own desires; it was your own choice.'

They will say:

... بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾

وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ...

"...Nay, but you were criminals.''

Those who were deemed weak will say to those who were arrogant:

"Nay, but it was your plotting by night and day...''

meaning, `you used to plot against us night and day, tempting us with promises and false hopes, and telling us that we were truly guided and that we were following something, but all of that was falsehood and manifest lies.'

Qatadah and Ibn Zayd said: بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ (Nay, but it was your plotting by night and day), means,

"You plotted by night and day.''

Malik narrated something similar from Zayd bin Aslam.

... إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا ...

when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!

means, `to set up gods as equal to Him, and you created doubts and confusion in our minds, and you fabricated far-fetched ideas with which to lead us astray.'

... وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ ...

And each of them (parties) will conceal their own regrets, when they behold the torment.

means, both the leaders and the followers will feel regret for what they did previously.

... وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا ...

And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved.

This is a chain which will tie their hands to their necks.

... هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿٣٣﴾

Are they requited aught except what they used to do.

means, they will be punished according to their deeds: the leaders will be punished according to what they did, and the followers will be punished according to what they did.

قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَـكِن لاَّ تَعْلَمُونَ

He will say: "For each one there is double (torment), but you know not.'' (7:38)

Ibn Abi Hatim recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said,

"The Messenger of Allah said:

إِنَّ جَهَنَّمَ لَمَّا سِيقَ إِلَيْهَا أَهْلُهَا تَلَقَّاهُمْ لَهَبُهَا، ثُمَّ لَفَحَتْهُمْ لَفْحَةً فَلَمْ يَبْقَ لَحْمٌ إِلَّا سَقَطَ عَلَى الْعُرْقُوب

When the people of Hell are driven towards it, it will meet them with its flames, then the Fire will burn their faces and the flesh will all fall to their hamstrings.''

Tafseer (Arabic)

يخبر تعالى عن تمادي الكفار في طغيانهم وعنادهم وإصرارهم على عدم الإيمان بالقرآن وبما أخبر به من أمر المعاد ولهذا قال تعالى " وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرآن ولا بالذي بين يديه" قال الله عز وجل متهددا لهم ومتوعدا ومخبرا عن مواقفهم الذليلة بين يديه في حال تخاصمهم وتحاجهم" يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الذين استضعفوا" وهم الأتباع " للذين استكبروا " منهم وهم قادتهم وسادتهم " لولا أنتم لكنا مؤمنين " أي لولا أنتم تصدونا لكنا اتبعنا الرسل وآمنا بما جاءونا به فقال لهم القادة والسادة وهم الذين استكبروا " أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم" ؟ أي نحن ما فعلنا بكم أكثر من أنا دعوناكم فاتبعتمونا من غير دليل ولا برهان وخالفتم الأدلة والبراهين والحجج التي جاءت بهم الرسل لشهوتكم واختياركم لذلك ولهذا قالوا .

"بل كنتم مجرمين" في أنفسكم

هو استفهام بمعنى الإنكار , أي ما رددناكم نحن عن الهدى بعد إذ جاءكم , ولا أكرهناكم .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قالَ الَّذِينَ» ماض والذين فاعله والجملة مستأنفة «اسْتَكْبَرُوا» ماض وفاعله والجملة صلة «لِلَّذِينَ» متعلقان بقال «اسْتُضْعِفُوا» ماض مبني للمجهول ونائب فاعل والجملة صلة «أَنَحْنُ» الهمزة للاستفهام ونحن مبتدأ «صَدَدْناكُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة خبر «عَنِ الْهُدى » متعلقان بالفعل قبلهما «بَعْدَ» ظرف متعلق بحال محذوفة «إِذْ» ظرف مضاف إلى ظرف «جاءَكُمْ» ماض فاعله مستتر والكاف مفعوله والجملة مضاف إليه «بَلْ» حرف إضراب «كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ» كان واسمها وخبرها