You are here

34vs52

وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَكَانٍ بَعِيدٍ

Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma suka ce: &quotMun yi ĩmãni da Shi.&quot To inã zã su sãmu kãmãwa daga wuri mai nisa?

And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ ...

And they will say: "We do believe (now);''

means, on the Day of Resurrection, they will say, `we believe in Allah and His angels, Books and Messengers.'

This is like the Ayah:

وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَـلِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ

And if you only could see when the criminals shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back that we will do righteous good deeds. Verily, we now believe with certainty.'' (32:12)

Allah says:

... وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَكَانٍ بَعِيدٍ ﴿٥٢﴾

but how could they receive from a place so far off!

meaning, how could they attain faith now that they are so far removed from the place where it could be accepted from them, and they have entered the realm of the Hereafter which is the realm of reward and punishment, not the realm of trial and testing. If they had believed in this world, that would have been good for them, but now they have entered the Hereafter, there is no way that their faith can be accepted, just as there is no way a person can get a thing if he is far away from it.

Mujahid said: وَأَنَّى لَهُمُ التَّنَاوُشُ but how could they At-Tana'wush means,

How could they attain that?

Az-Zuhri said,

They will wish to attain faith when they have reached the Hereafter and are cut off from this world.

Al-Hasan Al-Basri said,

They will seek something when they have no way of attaining it, they will seek faith from a distant place.

" وقالوا آمنا به " أي يوم القيامة يقولون آمنا بالله وملائكته وكتبه ورسله كما قال تعالى :" ولو ترى إذ المجرمون ناكسو رءوسهم عند ربهم ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صالحا إنا موقنون " ولهذا قال تعالى " وأنى لهم التناوش من مكان بعيد " أي كيف لهم تعاطي الإيمان وقد بعدوا عن محل قبوله منهم وصاروا إلى الدار الآخرة وهي دار الجزاء لا دار الابتلاء فلو كانوا آمنوا في الدنيا لكان ذلك نافعهم ولكن بعد مصيرهم إلى الدار الآخرة لا سبيل لهم إلى قبول الإيمان كما لا سبيل إلى حصول الشيء لمن يتناوله من بعيد . قال مجاهد " وأنى لهم التناوش " قال التناول لذلك وقال الزهري التناوش تناولهم الإيمان وهم في الآخرة وقد انقطعت عنهم الدنيا وقال الحسن البصري أما إنهم طلبوا الأمر من حيث لا ينال تعاطوا الإيمان من مكان بعيد وقال ابن عباس رضي الله عنهما طلبوا الرجعة إلى الدنيا والتوبة مما هم فيه وليس بحين رجعة ولا توبة . وكذا قال محمد بن كعب القرظي رحمه الله .

"وقالوا آمنا به" بمحمد أو القرآن "وأنى لهم التناوش" بواو وبالهمزة بدلها أي تناول الإيمان "من مكان بعيد" بعيد عن محل الإيمان إذ هم في الآخرة ومحل الإيمان الدنيا

أي القرآن . وقال مجاهد : بالله عز وجل . الحسن : بالبعث . قتادة : بالرسول صلى الله عليه وسلم

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَقالُوا» الجملة مستأنفة «آمَنَّا» ماض وفاعله والجملة مقول القول «بِهِ» متعلقان بالفعل قبلهما «وَأَنَّى» الواو واو الحال وأنى اسم استفهام في محل رفع خبر مقدم «لَهُمُ» متعلقان بمحذوف حال «التَّناوُشُ» مبتدأ مؤخر والتناوش هو تناول الإيمان يوم القيامة «مِنْ مَكانٍ» متعلقان بالتناوش «بَعِيدٍ» صفة لمكان