You are here

36vs35

لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ

Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Dõmin su ci ´ya´yan itãcensa, alhãli kuwa hannãyensu ba su aikata shi ba. Shin, to, bã zã su gõdħ ba?

That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنْ الْعُيُونِ ﴿٣٤﴾

لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ ...

And We have made therein gardens of date palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein. So that they may eat of the fruit thereof --

means, `We have created therein rivers which flow to the places where they are needed, so that they may eat of their fruits.'

When Allah reminds them of the blessing that He bestows upon His creation by creating crops and plants, He mentions the different types and kinds of fruits.

Allah says:

... وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ...

and their hands made it not.

means, all of that could only come about by the mercy of Allah towards them, not by their own efforts and labor and strength.

This was the view of Ibn Abbas and Qatadah.

Allah says:

... أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٣٥﴾

Will they not then give thanks!

meaning, will they not then give thanks for the innumerable blessings that He has bestowed upon them.

Ibn Jarir, however, understood the word Ma to mean Alladhi (i.e., a relative pronoun). In this case the meaning of the Ayah would be that they eat from the fruits provided by Allah's bounty and from what their own hands have done, i.e., by planting the seeds and tending the plants.

Ibn Jarir mentioned other possible interpretations in his Tafsir, but this is the interpretation that he favored. This interpretation also fits with the recitation of Ibn Mas`ud: لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمِمَّا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ (So that they may eat of the fruit thereof -- and from what their own hands have done).

" ليأكلوا من ثمره " ; لما امتن على خلقه بإيجاد الزروع لهم عطف بذكر الثمار وتنوعها وأصنافها وقوله جل وعلا " وما عملته أيديهم " أي وما ذاك كله إلا من رحمة الله تعالى بهم لا بسعيهم ولا كدهم ولا بحولهم وقوتهم قاله ابن عباس رضي الله عنهما وقتادة ولهذا قال تعالى " أفلا يشكرون " أي فهلا يشكرونه على ما أنعم به عليهم من هذه النعم التي لا تعد ولا تحصى واختار ابن جرير - بل جزم به ولم يحك غيره إلا احتمالا - أن ما في قوله تعالى : " وما عملته أيديهم " بمعنى الذي تقديره ليأكلوا من ثمره ومما عملته أيديهم أي غرسوه ونصبوه قال وهي كذلك في قراءة ابن مسعود رضي الله تعالى عنه " ليأكلوا من ثمره ومما عملته أيديهم أفلا يشكرون " .

"ليأكلوا من ثمره" بفتحتين وضمتين أي ثمر المذكور من النخيل وغيره "وما عملته أيديهم" أي لم تعمل الثمر "أفلا يشكرون" أنعمه تعالى عليهم

الهاء في " ثمره " تعود على ماء العيون ; لأن الثمر منه اندرج ; قاله الجرجاني والمهدوي وغيرهما . وقيل : أي ليأكلوا من ثمر ما ذكرنا ; كما قال : " وإن لكم في الأنعام لعبرة نسقيكم مما في بطونه " [ النحل : 66 ] . وقرأ حمزة والكسائي : " من ثمره " بضم الثاء والميم . وفتحهما الباقون . وعن الأعمش ضم الثاء وإسكان الميم . وقد مضى الكلام فيه في [ الأنعام ] .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«لِيَأْكُلُوا» اللام للتعليل ومضارع منصوب بأن المضمرة بعد اللام والواو فاعله والمصدر المؤول في محل جر باللام «مِنْ ثَمَرِهِ» متعلقان بيأكلوا «وَما عَمِلَتْهُ» ما موصولية معطوفة على من ثمره وعملته فعل
ماض ومفعوله «أَيْدِيهِمْ» فاعل والجملة صلة «أَفَلا» الهمزة للاستفهام الإنكاري الفاء حرف عطف ولا نافية «يَشْكُرُونَ» مضارع مرفوع وفاعله والجملة معطوفة على محذوف تقديره يرون هذه النعم ويستمتعون بها فلا يشكرونها

36vs73

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ