You are here

38vs15

وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاء إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ

Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma waɗannan(2) bã su jiran kõme fãce tsãwã guda, wadda bã ta da hani.

English Translation

These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ ﴿١٦﴾

They say:

"Our Lord! Hasten to us Qittana before the Day of Reckoning!''

Here Allah denounces the idolators for calling for the punishment to be hastened upon themselves.

Qitt refers to a book or record, or it was said that it means one's allotted share or fortune.

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, Ad-Dahhak, Al-Hasan and others said,

"They asked for the punishment to be hastened.''

Qatadah added, this is like when they said:

اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَآءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

"O Allah! If this (the Qur'an) is indeed the truth from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment.'' (8:32)

It was also said that they asked for their share of Paradise to be hastened, if it really existed, so that they might have their share in this world; they said this because they thought it unlikely to exist and they disbelieved in it.

Ibn Jarir said,

"They asked for whatever they deserved, good or bad, to be hastened for them in this world.''

What he said is good, and A-Dahhak and Isma`il bin Abi Khalid based their views on it. And Allah knows best.

Tafseer (Arabic)

وقوله تعالى " وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة ما لها من فواق " قال مالك عن زيد بن أسلم أي ليس لها مثنوية أي ما ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها أي فقد اقتربت ودنت وأزفت وهذه الصيحة هي نفخة الفزع التي يأمر الله تعالى إسرافيل أن يطولها فلا يبقى أحد من أهل السماوات والأرض إلا فزع إلا من استثنى الله عز وجل .

"وما ينظر" ينتظر "هؤلاء" أي كفار مكة "إلا صيحة واحدة" هي نفخة القيامة تحل بهم العذاب "ما لها من فواق" بفتح الفاء وضمها : رجوع

" ينظر " بمعنى ينتظر ; ومنه قوله تعالى : " انظرونا نقتبس من نوركم " [ الحديد : 13 ] . " هؤلاء " يعني كفار مكة . " إلا صيحة واحدة " أي نفخة القيامة . أي ما ينتظرون بعد ما أصيبوا ببدر إلا صيحة القيامة . وقيل : ما ينتظر أحياؤهم الآن إلا الصيحة التي هي النفخة في الصور , كما قال تعالى : " ما ينظرون إلا صيحة واحدة تأخذهم وهو يخصمون فلا يستطيعون توصية " [ يس : 49 - 50 ] وهذا إخبار عن قرب القيامة والموت . وقيل : أي ما ينتظر كفار آخر هذه الأمة المتدينين بدين أولئك إلا صيحة واحدة وهي النفخة . وقال عبد الله بن عمرو : لم تكن صيحة في السماء إلا بغضب من الله عز وجل على أهل الأرض .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَما» الواو حرف استئناف وما نافية «يَنْظُرُ» مضارع مرفوع «هؤُلاءِ» اسم الإشارة فاعله «إِلَّا» حرف حصر «صَيْحَةً» مفعول به «واحِدَةً» صفة لصيحة «ما» نافية عاملة عمل ليس «لَها» الجار والمجرور خبر مقدم «مِنْ» حرف جر زائد «فَواقٍ» مجرور لفظا مرفوع محلا اسم ما والجملة في محل نصب صفة ثانية لصيحة

Similar Verses

36vs29

إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ