You are here

38vs5

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهاً وَاحِداً إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ

AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotShin, yã sanya gumãka duka su zama abin bautawa guda? Lalle wannan, haƙĩƙa, abu ne mai ban mãmaki!&quot

English Translation

"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

(Maketh he the gods One God? Lo! that is an astounding thingナ) [38:5-11]. Abuメl-Qasim ibn Abi Nasr al-
Khuzai informed us> Muhammad ibn Abd Allah ibn Hamdawayh> Abu Bakr ibn Abi Darim al-Hafiz>
Muhammad ibn Uthman in Abi Shaybah> his father> Muhammad ibn Abd Allah al-Asdi> Sufyan> al-
Amash> Yahya ibn Umarah> Said ibn Jubayr> Ibn Abbas who said: モWhen Abu Talib fell ill, the Quraysh and the Prophet, Allah bless him and give him peace, went to visit him. There was, close to the head of Abu Talib, enough room for one man to sit, so Abu Jahl rushed to it to prevent the Prophet from sitting there.
They complained to Abu Talib about the Prophet. Abu Talib said to the Prophet: Son of my brother, what is it that you want from your own people?メ He said: O uncle, I want from them one word by means of which all the Arabs will surrender to them and all the non-Arabs will pay exemption tax to themメ. What is this word?メ he asked. He said: There is no deity except Allahメ. They all exclaimed: Does he make the gods One God?メ The Qurメan was then revealed about them (Sad. By the renowned Qurメan, nay, but those who disbelieve are in false pride and schismナ) up to Allahメs words (This is naught but an invention) [38:1-7]ヤ.
The commentators of the Qurメan said: モWhen Umar ibn al-Khattab embraced Islam, the Muslims were
overjoyed while the Quraysh was devastated. Al-Walid ibn al-Mughirah said to the nobles and chiefs of
Quraysh: Go to Abu Talib and say to him: you are our elder and chief and you know well what these fools have done.
We have come to you so that you judge between us and your nephewメ. Abu Talib sent for the Prophet, Allah bless him and give him peace, and when he answered his call, he said to him: Son of my brother, these are your own people and they are asking you for fairness, so do not swerve completely from themメ. The Prophet asked: What do they want from me?メ They said: Cease mentioning our deities and we will leave you alone with your Godメ.
The Prophet, Allah bless him and give him peace, said to them: Will you
grant me one word by means of which you will rule over the Arabs and subjugate the non-Arabs?メ Abu Jahl said: We will surely grant it and grant you ten like it!メ The Prophet, Allah bless him and give him peace, said: Say: there is no deity except Allah!メ The Quraysh were repelled and left, saying: Does he make the gods One God? How can One God be sufficient for the whole creation?メ And so Allah, exalted is He, revealed about them these verses, up to His words (The folk of Noah before them denied (their messenger)ナ) [38:12]ヤ.

Tafseer (English)

The Idolators were amazed at the Message, Tawhid and the Qur'an

Allah tells us that the idolators wondered at the sending of the Messenger of Allah as a bringer of glad tidings and a warner.

This is like the Ayah:

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ ءامَنُواْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَـفِرُونَ إِنَّ هَـذَا لَسَـحِرٌ مُّبِينٌ

Is it a wonder for mankind that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying):

"Warn mankind, and give good news to those who believe that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds.''

(But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer!'' (10:2)

And Allah says here:

وَعَجِبُوا أَن جَاءهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ...

And they wonder that a warner has come to them from among themselves.

meaning, a human being like themselves.

... وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ ﴿٤﴾

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا ...

And the disbelievers said: "This is a sorcerer, a liar. Has he made the gods into One God!''

meaning, does he claim that the One Who is to worshipped is One and there is no god besides Him?

The idolators -- may Allah curse them -- denounced that and were amazed at the idea of giving up Shirk, because they had learned from their forefathers to worship idols and their hearts were filled with love for that. When the Messenger called them to rid their hearts of that and to worship Allah Alone, this was too much for them and they were astounded by it.

They said:

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ﴿٥﴾

وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ ...

"Has he made the gods into One God Verily, this is a curious thing!''

And the leaders among them went about,

meaning the chiefs and masters and nobles,

... أَنِ امْشُوا ...

(saying): "Go on...''

meaning, `persist in your religion,'

... وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ ...

and remain constant to your gods!

meaning, `do not respond to Muhammad's call to Tawhid.'

... إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ ﴿٦﴾

Verily, this is a thing designed!

Ibn Jarir said,

"The Tawhid to which Muhammad is calling you is something by which he wishes to gain power over you, and exalt his own position, so that he will have followers among you, but we will not respond to him.''

Tafseer (Arabic)

" أجعل الآلهة إلها واحدا " أي أزعم أن المعبود واحد لا إله إلا هو ؟ أنكر المشركون ذلك قبحهم الله تعالى وتعجبوا من ترك الشرك بالله فإنهم قد تلقوا عن آبائهم عبادة الأوثان وأشربته قلوبهم فلما دعاهم الرسول صلى الله عليه وسلم إلى خلع ذلك من قلوبهم وإفراد الإله بالوحدانية أعظموا ذلك وتعجبوا وقالوا " أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب " .

"أجعل الآلهة إلها واحدا" حيث قال لهم قولوا : لا إله إلا الله أي كيف يسع الخلق كلهم إله واحد "إن هذا لشيء عجاب" أي عجيب

مفعولان أي صير الآلهة إلها واحدا .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«أَجَعَلَ» الهمزة حرف استفهام إنكاري وماض وفاعله مستتر «الْآلِهَةَ» مفعول به أول «إِلهاً» مفعول به ثان «واحِداً» صفة والجملة مقول القول «إِنَّ هذا» إن واسمها «لَشَيْ ءٌ» اللام المزحلقة وشيء خبرها «عُجابٌ» صفة شيء

Similar Verses

11vs72

قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا بَعْلِي شَيْخاً إِنَّ هَـذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ
,

50vs2

بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءهُمْ مُنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ