You are here

39vs17

وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ

Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma waɗanda suka nĩsanci Shaiɗannu ga bauta musu, kuma suka mai da al´amari ga Allah, sunã da bushãra. To, ka bãyar da bushãra ga bãyiNa.

Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants,
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

(And those who put away false gods lest they should worship themナ) [39:17]. Ibn Zayd said: モThis verse was revealed about three people who confessed the oneness of Allah in the pre-Islamic period: Zayd ibn Amr, Abu Dharr al-Ghifari and Salman al-Farisiヤ. (ナ for them there are glad tidings. Therefor give good
tidings (O Muhammad) to My bondmen who hear advice and follow the best thereofナ) [39:17-18]. Ataメ reported that Ibn Abbas said: モWhen Abu Bakr al-Siddiq believed in the Prophet, Allah bless him and give him peace, and followed him, Uthman, Abd al-Rahman ibn Awf, Talhah, al-Zubayr, Said ibn Zayd, Sad ibn
Abi Waqqas went to him and asked him [whether he believed in the Prophet]. He informed them about his faith and they believed [with him on the spot]. Allah revealed about them (Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen who hear advice) i.e. from Abu Bakr (and follow the best thereof)ヤ.

Good News for the Righteous

Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said, narrating from his father:

وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا ...

Those who avoid At-Taghut by not worshipping them,

was revealed concerning Zayd bin `Amr bin Nufayl and Abu Dharr and Salman Al-Farisi, may Allah be pleased with them.

The correct view is that it includes them and all others who avoided worshipping idols and turned to the worship of Ar-Rahman. These are the people for whom there is good news in this world and in the Hereafter.

... وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى ...

and turn to Allah, for them are glad tidings;

Then Allah says:

... فَبَشِّرْ عِبَادِ ﴿١٧﴾

الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ ...

so announce the good news to My servants -- those who listen to the Word and follow the best thereof,

meaning, those who understand it and act in accordance with it.

This is like the Words of Allah, may He be exalted, to Musa, peace be upon him, when He gave him the Tawrah:

فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا

Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein, (7:145)

... أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ ...

those are whom Allah has guided,

means, those who are described in this manner are the ones whom Allah has guided in this world and the Hereafter.

... وَأُوْلَئِكَ هُمْ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ ﴿١٨﴾

and those are men of understanding.

means, they possess sound reasoning and an upright nature.

قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم عن أبيه " والذين اجتنبوا الطاغوت أن يعبدوها " نزلت في زيد بن عمرو بن نفيل وأبي ذر وسلمان الفارسي رضي الله تعالى عنهم والصحيح أنها شاملة لهم ولغيرهم ممن اجتنب عبادة الأوثان وأناب إلى عبادة الرحمن فهؤلاء هم الذين لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الآخرة .

"والذين اجتنبوا الطاغوت" الأوثان "أن يعبدوها وأنابوا" أقبلوا "إلى الله لهم البشرى" بالجنة

قال الأخفش : الطاغوت جمع ويجوز أن تكون واحدة مؤنثة . وقد تقدم . أي تباعدوا من الطاغوت وكانوا منها على جانب فلم يعبدوها . قال مجاهد وابن زيد : هو الشيطان . وقال الضحاك والسدي : هو الأوثان . وقيل : إنه الكاهن . وقيل إنه اسم أعجمي مثل طالوت وجالوت وهاروت وماروت . وقيل : إنه اسم عربي مشتق من الطغيان , و " أن " في موضع نصب بدلا من الطاغوت , تقديره : والذين اجتنبوا عبادة الطاغوت .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَالَّذِينَ» الواو حرف عطف ومبتدأ «اجْتَنَبُوا» ماض وفاعل والجملة صلة «الطَّاغُوتَ» مفعول به «أَنْ يَعْبُدُوها» مضارع منصوب بأن وفاعله ومفعوله والمصدر المؤول من أن وما بعدها في محل نصب بدل اشتمال من الطاغوت «وَأَنابُوا إِلَى اللَّهِ» عطف على ما قبلها «لَهُمُ» متعلقان بمحذوف خبر مقدم «الْبُشْرى » مبتدأ مؤخر والجملة الاسمية خبر الذين «فَبَشِّرْ» الفاء الفصيحة وأمر فاعله مستتر «عِبادِ» مفعول به منصوب بفتحة مقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة للفاصلة

42vs37

وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
,

53vs32

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى
,

10vs64

لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ لاَ تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ