You are here

3vs24

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ

Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Wannan kuwa, dõmin lalle ne su sun ce: &quotWutã bã zã ta shãfe mu ba, fãce a ´yan kwãnaki ƙidãyayyu.&quot Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa na ƙarya ya rũɗħ su a cikin addininsu.

This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ...

This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days.''

meaning, what made them dare to challenge and defy the truth is their false claim that Allah will only punish them for seven days in the Fire, a day for every one thousand years in this life.

We mentioned this subject in the Tafsir of Surah Al-Baqarah.

Allah then said,

... وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ﴿٢٤﴾

And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

meaning, what caused them to remain on their false creed is that they deceived themselves, believing that the Fire will only touch them for a few days for their errors. However, it is they who have invented this notion, and Allah did not grant them authority to support this claim.

قال تعالى " ذلك بأنهم قالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودات " أي إنما حملهم وجرأهم على مخالفة الحق افتراؤهم على الله فيما ادعوه لأنفسهم أنهم إنما يعذبون في النار سبعة أيام عن كل ألف سنة في الدنيا يوما وقد تقدم تفسير ذلك في سورة البقرة . ثم قال تعالى " وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون " أي ثبتهم على دينهم الباطل ما خدعوا به أنفسهم من زعمهم أن النار لا تمسهم بذنوبهم إلا أياما معدودات وهم الذين افتروا هذا من تلقاء أنفسهم واختلقوه ولم ينزل الله به سلطانا .

"ذلك" التولي والإعراض "بأنهم قالوا" أي بسبب قولهم "لن تمسنا النار إلا أياما معدودات" أربعين يوما مدة عبادة آبائهم العجل ثم تزول عنهم "وغرهم في دينهم" متعلق بقوله "ما كانوا يفترون" من قولهم ذلك .

إشارة إلى التولي والإعراض , واغترار منهم في قولهم : " نحن أبناء الله وأحباؤه " [ المائدة : 18 ] إلى غير ذلك من أقوالهم وقد مضى الكلام في معنى قولهم : " لن تمسنا النار " في البقرة .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«ذلِكَ» اسم إشارة مبتدأ.
«بِأَنَّهُمْ قالُوا» أن واسمها وجملة قالوا خبرها والمصدر المؤول من أن واسمها وخبرها في محل جر بالباء والجار والمجرور متعلقان بمحذوف والتقدير : ذلك الإعراض بسبب قولهم.
«لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ» الجملة مقول القول وتمسنا فعل مضارع ومفعوله وفاعله.
«إِلَّا» أداة حصر.
«أَيَّاماً» ظرف زمان متعلق بتمسنا.
«مَعْدُوداتٍ» صفة لأياما منصوبة بالكسرة عوضا عن الفتحة لأنه جمع مؤنث سالم.
«وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ» فعل ماض والهاء مفعوله والجار والمجرور متعلقان بهذا الفعل.
«ما كانُوا يَفْتَرُونَ» ما اسم موصول فاعل وكان واسمها والجملة صلة وجملة يفترون خبر كان.

3vs75

وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَّ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِماً ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
,

2vs80

وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللّهِ عَهْداً فَلَن يُخْلِفَ اللّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ