You are here

40vs34

وَلَقَدْ جَاءكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءكُم بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولاً كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ

Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun

Yoruba Translation

Hausa Translation

&quotKuma lalle ne, haƙĩƙa, Yusufu ya zo muku daga gabãni, da hujjõji bayyanannu, ba ku gushe ba kunã a cikin shakka daga abin da ya zo muku da shi, har a lõkacin da ya halaka kuka ce, ´Allah bã zai aiko wani Manzo ba, a bãyansa.´ Kamar haka Allah ke ɓatar da wanda yake mai ɓarna, mai shakka.&quot

"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

the person of Yusuf, peace be upon him, who attained a high position in the government of the people of Egypt. He was a Messenger who called his people to Allah with justice, but they did not obey him in matters of worshipping Allah, they only obeyed him in worldly matters that pertained to his position in the government.

Allah says:

... فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءكُم بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا ...

but you ceased not to doubt in that which he brought to you, till when he died, you said: "No Messenger will Allah send after him.''

means, `you despaired, and said by way of wishful thinking,'

... لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا ...

No Messenger will Allah send after him.

This was because of their disbelief and rejection (of the Messengers).

... كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ ﴿٣٤﴾

Thus Allah leaves astray him who is a transgressor and a skeptic.

means, this is the state of the one whom Allah sends astray because of his sinful actions and the doubts in his heart.

وقوله تبارك وتعالى " ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات " يعني أهل مصر قد بعث الله فيهم رسولا من قبل موسى عليه الصلاة والسلام وهو يوسف عليه الصلاة والسلام كان عزيز أهل مصر وكان رسولا يدعو إلى الله تعالى أمته بالقسط فما أطاعوه تلك الطاعة إلا بمجرد الوزارة والجاه الدنيوي ولهذا قال تعالى " فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا " أي يئستم فقلتم طامعين " لن يبعث الله من بعده رسولا " وذلك لكفرهم وتكذيبهم " كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب " أي كحالكم هذا يكون حال من يضله الله لإسرافه في أفعاله وارتياب قلبه .

"ولقد جاءكم يوسف من قبل" أي قبل موسى وهو يوسف بن يعقوب في قول عمر إلى زمن موسى أو يوسف بن إبراهيم بن يوسف بن يعقوب في قول "بالبينات" بالمعجزات الظاهرات "فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم" من غير برهان "لن يبعث الله من بعده رسولا" أي فلن تزالوا كافرين بيوسف وغيره "كذلك" أي مثل إضلالكم "يضل الله من هو مسرف" مشرك "مرتاب" شاك فيما شهدت به البينات

قيل : إن هذا من قول موسى . وقيل : هو من تمام وعظ مؤمن آل فرعون ; ذكرهم قديم عتوهم على الأنبياء ; وأراد يوسف بن يعقوب جاءهم بالبينات " أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار " [ يوسف : 39 ] قال ابن جريج : هو يوسف بن يعقوب بعثه الله تعالى رسولا إلى القبط بعد موت الملك من قبل موسى بالبينات وهي الرؤيا . وقال ابن عباس : هو يوسف بن إفرائيم بن يوسف بن يعقوب أقام فيهم نبيا عشرين سنة . وحكى النقاش عن الضحاك : أن الله تعالى بعث إليهم رسولا من الجن يقال له يوسف . وقال وهب بن منبه : إن فرعون موسى هو فرعون يوسف عمر . وغيره يقول : هو آخر . النحاس : وليس في الآية ما يدل على أنه هو ; لأنه إذا أتى بالبينات نبي لمن معه ولمن بعده فقد جاءهم جميعا بها وعليهم أن يصدقوه بها .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَلَقَدْ» الواو حرف قسم وجر واللام واقعة في جواب القسم وقد حرف تحقيق «جاءَكُمْ» ماض ومفعوله «يُوسُفُ» فاعله والجملة الفعلية جواب القسم لا محل لها «مِنْ قَبْلُ» متعلقان بالفعل «بِالْبَيِّناتِ» متعلقان بالفعل أيضا «فَما زِلْتُمْ» الفاء حرف عطف ومازلتم ماض ناقص والتاء اسمه «فِي شَكٍّ» جار ومجرور خبره والجملة معطوفة على ما قبلها «مِمَّا» متعلقان بشك «جاءَكُمْ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر «بِهِ» متعلقان بالفعل والجملة صلة «حَتَّى» حرف ابتداء «إِذا» ظرفية شرطية «هَلَكَ» ماض فاعله مستتر والجملة في محل جر بالإضافة «قُلْتُمْ» ماض وفاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها «لَنْ يَبْعَثَ» مضارع منصوب بلن «اللَّهُ» لفظ الجلالة فاعل والجملة مقول القول «مِنْ بَعْدِهِ» متعلقان بالفعل «رَسُولًا» مفعول به «كَذلِكَ» صفة لمفعول مطلق محذوف «يُضِلُّ» مضارع «اللَّهُ» لفظ الجلالة فاعل «مِنْ» موصولية مفعول به «هُوَ» مبتدأ «مُسْرِفٌ» خبر أول «مُرْتابٌ» خبر ثان والجملة الاسمية صلة وجملة يضل مستأنفة