You are here

42vs45

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ

Watarahum yuAAradoona AAalayha khashiAAeena mina alththulli yanthuroona min tarfin khafiyyin waqala allatheena amanoo inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala inna alththalimeena fee AAathabin muqeemin

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma kanã ganin su anã gitta su a kanta, sunã ƙasƙantattu sabõda wulãkanci, sunã hange daga gefen gani ɓoyayye. Kuma waɗanda suka yi ĩmãni sai su ce, &quotLalle ne, mãsu hasãra, sũ ne waɗanda suka yi hasãrar rãyukansu da iyãlansu a Rãnar Ƙiyãma.&quot To, lalle ne, azzãlumai sunã a cikin wata azãba zaunanniya.

English Translation

And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
And you shall see them brought before it humbling themselves because of the abasements, looking with a faint glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they who have lost themselves and their followers on the resurrection day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا ...

And you will see them brought forward to it,

means, to the Fire.

... خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ ...

made humble by disgrace,

means, in a befitting manner, because of their previous disobedience towards Allah.

... يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ ...

(and) looking with stealthy glance.

Mujahid said, "In a humiliated manner.''

That is, they will steal glances at it, because they will be afraid of it. But the thing that they are afraid of will undoubtedly happen, and worse than that -- may Allah save us from that.

... وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا ...

And those who believe will say,

means, on the Day of Resurrection they will say:

... إِنَّ الْخَاسِرِينَ ...

Verily, the losers...

means, the greatest losers.

... الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ...

are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection.

means, they will be taken to the Fire and deprived of any pleasures in the Hereafter. They will lose themselves, and they will be separated from their loved ones, companions, families and relatives, and they will lose them.

... أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ ﴿٤٥﴾

Verily, the wrongdoers will be in a lasting torment.

means, everlasting and eternal, with no way out and no escape.

Tafseer (Arabic)

قوله عز وجل " وتراهم يعرضون عليها " أي على النار " خاشعين من الذل " أي الذي قد اعتراهم بما أسلفوا من عصيان الله تعالى" ينظرون من طرف خفي " قال مجاهد يعني ذليل أي ينظرون إليها مسارقة خوفا منها والذي يحذرون منه واقع بهم لا محالة وما هو أعظم مما في نفوسهم أجارنا الله من ذلك " وقال الذين آمنوا " أي يقولون يوم القيامة " إن الخاسرين " أي الخسار الأكبر" الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة " أي ذهب بهم إلى النار فعدموا لذتهم في دار الأبد وخسروا أنفسهم وفرق بينهم وبين أحبابهم وأصحابهم وأهاليهم وقراباتهم فخسروهم " ألا إن الظالمين في عذاب مقيم " أي دائم سرمدي أبدي لا خروج لهم منها ولا محيد لهم عنها .

"وتراهم يعرضون عليها" أي النار "خاشعين" خائفين متواضعين "من الذل ينظرون" إليها "من طرف خفي" ضعيف النظر مسارقة ومن ابتدائية أو بمعنى الباء "وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة" بتخليدهم في النار وعدم وصولهم إلى الحور المعدة لهم في الجنة لو آمنوا والموصول خبر إن "ألا إن الظالمين" الكافرين "في عذاب مقيم" دائم هو من مقول الله تعالى

أي على النار لأنها عذابهم ; فكنى عن العذاب المذكور بحرف التأنيث لأن ذلك العذاب هو النار , وإن شئت جهنم , ولو راعى اللفظ لقال عليه . ثم قيل : هم المشركون جميعا يعرضون على جهنم عند انطلاقهم إليها ; قاله الأكثرون . وقيل : آل فرعون خصوصا , تحبس أرواحهم في أجواف طير سود تغدو على جهنم وتروح ; فهو عرضهم عليها ; قاله ابن مسعود . وقيل : إنهم عامة المشركين , تعرض عليهم ذنوبهم في قبورهم , ويعرضون على العذاب في قبورهم ; وهذا معنى قول أبي الحجاج .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«وَتَراهُمْ» الواو حرف عطف ومضارع ومفعوله والفاعل مستتر «يُعْرَضُونَ» مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل والجملة حالية وجملة تراهم معطوفة على ما قبلها «عَلَيْها» متعلقان بيعرضون «خاشِعِينَ» حال «مِنَ الذُّلِّ» متعلقان بخاشعين «يَنْظُرُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله «مِنْ طَرْفٍ» متعلقان بالفعل «خَفِيٍّ» صفة طرف والجملة حالية «وَقالَ» الواو حرف استئناف وماض «الَّذِينَ» فاعل والجملة مستأنفة «آمَنُوا» ماض وفاعله والجملة صلة «إِنَّ الْخاسِرِينَ» إن واسمها المنصوب بالياء «الَّذِينَ» خبرها والجملة الاسمية مقول القول «خَسِرُوا» ماض وفاعله «أَنْفُسَهُمْ» مفعوله والجملة صلة الذين «وَأَهْلِيهِمْ» معطوف على أنفسهم «يَوْمَ» ظرف زمان «الْقِيامَةِ» مضاف إليه «أَلا» أداة تنبيه «إِنَّ الظَّالِمِينَ» إن واسمها «فِي عَذابٍ» جار ومجرور خبر إن «مُقِيمٍ» صفة عذاب

Similar Verses

39vs15

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ