You are here

43vs62

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun

Yoruba Translation

Hausa Translation

Kuma kada Shaiɗan ya taushe ku (daga hanyar). Lalle shĩ maƙiyi ne a gare ku, mai bayyanãwar ƙiyayya.

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

... هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ ﴿٦١﴾

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ...

This is the straight path. And let not Shaytan hinder you.

means, from following the truth.

... إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٢﴾

وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ ...

Verily, he (Satan) to you is a plain enemy. And when Isa came with (Our) clear proofs, he said:

"I have come to you with Al-Hikmah...'',

meaning Prophethood:

... وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ...

and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ.

Ibn Jarir said,

"This means religious matters, not worldly matters.''

What he said is good.

... فَاتَّقُوا اللَّهَ ...

Therefore have Taqwa of Allah,

means, `with regard to what I command you to do.'

... وَأَطِيعُونِ ﴿٦٣﴾

and obey me.

means, `in what I bring to you.'

أي عن اتباع الحق .

"ولا يصدنكم" يصرفنكم عن دين الله "الشيطان إنه لكم عدو مبين" بين العداوة

" ولا يصدنكم الشيطان " أي لا تغتروا بوساوسه وشبه الكفار . المجادلين ; فإن شرائع الأنبياء لم تختلف في التوحيد ولا فيما أخبروا به من علم الساعة وغيرها بما تضمنته من جنة أو نار .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

2vs168

يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي الأَرْضِ حَلاَلاً طَيِّباً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ