You are here

43vs75

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ

La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Bã a sauƙaƙar da ita (azãbar) daga gare su, alhãli kuwa sũ,a cikinta, mãsu kãsa magana ne.

Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
It is not relaxed for them, and they despair therein.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Punishment of the Doomed

The description of the state of the blessed is followed by a description of the state of the doomed.

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ ﴿٧٤﴾

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ ...

Verily, the criminals will be in the torment of Hell to abide therein forever. It will not be lightened for them,

meaning, not even for one moment.

... وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿٧٥﴾

and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein,

means, they will despair of any goodness.

أي ساعة واحدة" وهم فيه مبلسون " أي آيسون من كل خير .

"لا يفتر" يخفف "عنهم وهم فيه مبلسون" ساكتون سكوت يأس

" لا يفتر عنهم " أي لا يخفف عنهم ذلك العذاب . " وهم فيه مبلسون " أي آيسون من الرحمة . وقيل : ساكتون سكوت يأس ; وقد مضى في " الأنعام "

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«لا» نافية «يُفَتَّرُ» مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر «عَنْهُمْ» متعلقان بالفعل والجملة حالية «وَهُمْ» الواو حالية ومبتدأ «فِيهِ» متعلقان بما بعدهما «مُبْلِسُونَ» خبر المبتدأ والجملة الاسمية حالية

23vs77

حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَاباً ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ