You are here

46vs24

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضاً مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Falamma raawhu AAaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridun mumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehun feeha AAathabun aleemun

Yoruba Translation

Hausa Translation

To, a lõkacin da suka ga azãbar, kumar hadari mai fuskantar rãfukansu, suka ce: &quotWannan hadari ne mai yi mana ruwa. ôa, shĩ na abin da kuke nħman gaggawar saukarsa Iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi.

Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,
Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah then says,

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ ...

Then, when they saw it as a dense cloud approaching their valleys,

meaning, when they saw the punishment coming towards them, they thought it to be clouds full of rain. That made them happy and joyful, because they had a drought and needed rain.

... قَالُوا هَذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ...

they said: "This is a cloud bringing us rain!''

Allah then said,

... بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿٢٤﴾

Nay, but it is that which you were asking to be hastened -- a wind wherein is a painful torment!

meaning, this is the torment that you called for saying, "Bring to us what you promise us if you should be of the truthful.''

قال الله تعالى " فلما رأوه عارضا مستقبل أوديتهم " أي لما رأوا العذاب مستقبلهم اعتقدوا أنه عارض ممطر ففرحوا واستبشروا به وقد كانوا ممحلين محتاجين إلى المطر قال الله تعالى " بل هو ما استعجلتم به ريح فيها عذاب أليم " أي هو العذاب الذي قلتم فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين .

"فلما رأوه" أي ما هو العذاب "عارضا" سحابا عرض في أفق السماء "مستقبل أوديتهم قالوا هذا عارض ممطرنا" أي ممطر إيانا "بل هو ما استعجلتم به" من العذاب "ريح" بدل من ما "فيها عذاب أليم" مؤلم

قال المبرد : الضمير في " رأوه " يعود إلى غير مذكور , وبينه قوله : " عارضا " فالضمير يعود إلى السحاب , أي فلما رأوا السحاب عارضا . ف " عارضا " نصب على التكرير , سمي بذلك لأنه يبدو في عرض السماء . وقيل : نصب على الحال . وقيل : يرجع الضمير إلى قوله : " فأتنا بما تعدنا " فلما رأوه حسبوه سحابا يمطرهم , وكان المطر قد أبطأ عنهم , فلما رأوه " مستقبل أوديتهم " استبشروا . وكان قد جاءهم من واد جرت العادة أن ما جاء منه يكون غيثا , قاله ابن عباس وغيره .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«فَلَمَّا» الفاء حرف استئناف وما ظرفية شرطية غير جازمة.
«رَأَوْهُ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة في محل جر بالإضافة.
«عارِضاً» حال منصوبة.
«مُسْتَقْبِلَ» صفة عارضا.
«أَوْدِيَتِهِمْ» مضاف إليه.
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها.
«هذا عارِضٌ» مبتدأ وخبره والجملة الاسمية مقول القول.
«مُمْطِرُنا» صفة عارض.
«بَلْ» حرف إضراب.
«هُوَ مَا» مبتدأ وخبره والجملة الاسمية مقول قول محذوف.
«اسْتَعْجَلْتُمْ» ماض وفاعله.
«بِهِ» متعلقان بالفعل والجملة صلة.
«رِيحٌ» بدل من ما.
«فِيها» جار ومجرور خبر مقدم.
«عَذابٌ» مبتدأ مؤخر.
«أَلِيمٌ» صفة والجملة الاسمية صفة ريح.