You are here

48vs12

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَداً وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْماً بُوراً

Bal thanantum an lan yanqaliba alrrasoolu waalmuminoona ila ahleehim abadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantum thanna alssawi wakuntum qawman booran

Yoruba Translation

Hausa Translation

ôa kun yi zaton Annabi da mũminai, bã za su kõmo zuwa ga iyãlansu ba, har abada. Kuma an ƙawãta wannan (tunãni) a cikin zukãtanku, kuma kun yi zato, zaton mugunta, kuma kun kasance mutãne halakakku.

"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
Nay! you rather thought that the Messenger and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish.
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

then He said,

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا ...

Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families,

`for your lagging behind was not an excusable act or just a sin. Rather, your lagging behind was because of hypocrisy and because you thought that the Muslims would be killed to the extent of extermination, their lives would be extinguished and none of them will ever come back,'

... وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ ...

and that was made fair seeming in your hearts,

... وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا ﴿١٢﴾

and you did think an evil thought and you became a people Bur. (going for destruction),

according to Abdullah bin Abbas, Mujahid and several others.

Qatadah explained Bur to mean, corrupt and some said that it is a word used in the Arabic dialect of the area of Oman.

أي لم يكن تخلفكم تخلف معذور ولا عاص بل تخلف نفاق " بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا " أي اعتقدتم أنهم يقتلون وتستأصل شأفتهم وتستباد خضراؤهم ولا يرجع منهم مخبر" وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا " أي هلكى قاله ابن عباس رضي الله عنهما ومجاهد وغير واحد وقال قتادة فاسدين وقيل هي لغة عمان .

"بل" في الموضعين للانتقال من غرض إلى آخر "ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك في قلوبكم" أي أنهم يستأصلون بالقتل فلا يرجعون "وظننتم ظن السوء" هذا وغيره "وكنتم قوما بورا" جمع بائر أي هالكين عند الله بهذا الظن

وذلك أنهم قالوا : إن محمدا وأصحابه أكلة رأس لا يرجعون .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«بَلْ» حرف إضراب انتقالي.
«ظَنَنْتُمْ» ماض وفاعله.
«أَنْ» مخففة من الثقيلة واسمها ضمير الشأن محذوف.
«لَنْ يَنْقَلِبَ» مضارع منصوب بلن.
«الرَّسُولُ» فاعل.
«وَالْمُؤْمِنُونَ» معطوف على الرسول والجملة الفعلية خبر أن.
«إِلى أَهْلِيهِمْ» متعلقان بالفعل.
«أَبَداً» ظرف زمان والمصدر المؤول من أن وما بعدها سد مسد مفعولي ظننتم وجملة ظننتم مستأنفة.
«وَزُيِّنَ ذلِكَ» حرف عطف وماض مبني للمجهول ونائب فاعل.
«فِي قُلُوبِكُمْ» متعلقان بالفعل.
«وَظَنَنْتُمْ» حرف عطف وماض وفاعله.
«ظَنَّ» مفعول مطلق.
«السَّوْءِ» مضاف إليه.
«وَكُنْتُمْ» الواو حرف عطف وكان واسمها.
«قَوْماً» خبرها.
«بُوراً» صفة والجملة معطوفة على ما قبلها.