You are here

54vs8

مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ

MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun

Index Terms

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sunã gaggãwar tafiya zuwa ga mai kiran, kãfirai na cħwa, &quotWannan yini ne mai wuya!&quot

Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah said,

مُّهْطِعِينَ ...

Hastening, (meaing hurriedly),

... إِلَى الدَّاعِ ...

towards the caller.

without being able to hesitate or slow down,

... يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿٨﴾

The disbelievers will say: "This is a hard Day.'',

meaing, `this is a hard, terrible, horrifying and distressful Day,'

فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ

عَلَى الْكَـفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ

Truly, that Day will be a Hard Day -- far from easy for the disbelievers. (74:9-10)

أي مسرعين " إلى الداعي " لا يخالفون ولا يتأخرون" يقول الكافرون هذا يوم عسر " أي يوم شديد الهول عبوس قمطرير " فذلك يومئذ يوم عسير على الكافرين غير يسير " .

"مهطعين" مسرعين مادين أعناقهم "إلى الداع يقول الكافرون" منهم "هذا يوم عسر" صعب على الكافرين كما في المدثر "يوم عسير على الكافرين"

معناه مسرعين ; قاله أبو عبيدة . ومنه قول الشاعر : بدجلة دارهم ولقد أراهم بدجلة مهطعين إلى السماع الضحاك : مقبلين . قتادة : عامدين . ابن عباس : ناظرين . عكرمة : فاتحين آذانهم إلى الصوت . والمعنى متقارب . يقال : هطع الرجل يهطع هطوعا إذا أقبل على الشيء ببصره لا يقلع عنه ; وأهطع إذا مد عنقه وصوب رأسه . قال الشاعر : تعبدني نمر بن سعد وقد أرى ونمر بن سعد لي مطيع ومهطع وبعير مهطع : في عنقه تصويب خلقة . وأهطع في عدوه أي أسرع .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«مُهْطِعِينَ» حال «إِلَى الدَّاعِ» متعلقان بما قبلهما. «يَقُولُ الْكافِرُونَ» مضارع وفاعله الجملة استئنافية لا محل لها ، «هذا يَوْمٌ» مبتدأ وخبره «عَسِرٌ» صفة يوم والجملة الاسمية مقول القول

,