You are here

57vs14

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا بَلَى وَلَكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّى جَاء أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ

Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloo bala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastum wairtabtum wagharratkumu alamaniyyu hatta jaa amru Allahi wagharrakum biAllahi algharooru

Yoruba Translation

Hausa Translation

Sunã kiran su, &quotAshe, bã tãre muke da ku ba?&quot Su ce: &quotĨ, amma kũ, kun fitini kanku, kuma kun yi jiran wata masĩfa, kuma kunyi shakka, kuma waɗansu gũrace-gũrace sun rũɗe ku, har umurnin Allah ya jħ muku, kumamarũɗi ya rũɗe ku game da Allah.&quot

English Translation

(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
They will cry out to them: Were we not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves to fall into temptation, and you waited and doubted, and vain desires deceived you till the threatened punishment of Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah.
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Tafseer (English)

Allah said,

يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ...

(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?''

meaning, the hypocrites will call out to the believers saying, "Were we not with you in the life of the world, attending Friday prayers and congregational prayers Did we not stand with you on Mount `Arafah (during Hajj), participate in battle by your side and perform all types of acts of worship with you?''

... قَالُوا بَلَى ...

The believers will reply: "Yes!...''

The believers will answer the hypocrites by saying, "Yes, you were with us,

... وَلَكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ ...

But you led yourselves into temptations, you looked forward to our destruction; and you doubted (in faith) and you were deceived by false hopes, ''

Qatadah said,

وَتَرَبَّصْتُمْ (you looked forward to destruction), "Of the truth and its people.''

وَارْتَبْتُمْ (and you doubted), that Resurrection occurs after death,

وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ (and you were deceived by false hopes),

meaning: you said that you will be forgiven your sins; or, they say it means: this life deceived you;

... حَتَّى جَاء أَمْرُ اللَّهِ ...

till the command of Allah came to pass.

meaning: you remained on this path until death came to you,

... وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ ﴿١٤﴾

And the deceiver deceived you in regard to Allah.

`the deceiver' being Shaytan.

Qatadah said,

"They were deceived by Ash-Shaytan. By Allah! They remained deceived until Allah cast them into Hellfire.''

The meaning here is that the believers will answer the hypocrites by saying,

"You were with us in bodies which were heartless and devoid of intentions. You were cast in doubt and suspicion. You were showing off for people and remembered Allah, little.''

Mujahid commented,

"The hypocrites were with the believers in this life, marrying from among each other, yet betraying them even when they were associating with them. They were dead. They will both be given a light on the Day of Resurrection, but the light of the hypocrites will be extinguished when they reach the wall; this is when the two camps separate and part!''

Tafseer (Arabic)

" ينادونهم ألم نكن معكم " أي ينادي المنافقون المؤمنين أما كنا معكم في الدار الدنيا نشهد معكم الجمعات ونصلي معكم الجماعات ونقف معكم بعرفات ونحضر معكم الغزوات ونؤدي معكم سائر الواجبات ؟ " قالوا بلى " أي فأجاب المؤمنون المنافقين قائلين بلى قد كنتم معنا " ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الأماني" قال بعض السلف أي فتنتم أنفسكم باللذات والمعاصي والشهوات " وتربصتم " أي أخرتم التوبة من وقت إلى وقت . وقال قتادة تربصتم بالحق وأهله" وارتبتم " أي بالبعث بعد الموت " وغرتكم الأماني " أي قلتم سيغفر لنا وقيل غرتكم الدنيا " حتى جاء أمر الله " أي ما زلتم في هذا حتى جاءكم الموت " وغركم بالله الغرور " أي الشيطان قال قتادة : كانوا على خدعة من الشيطان والله ما زالوا عليها حتى قذفهم الله في النار. ومعنى هذا الكلام من المؤمنين للمنافقين إنكم كنتم معنا أي بأبدان لا نية لها ولا قلوب معها وإنما كنتم في حيرة وشك فكنتم تراءون الناس ولا تذكرون الله إلا قليلا . قال مجاهد : كان المنافقون مع المؤمنين أحياء يناكحونهم ويغشونهم ويعاشرونهم وكانوا معهم أمواتا ويعطون النور جميعا يوم القيامة ويطفأ النور من المنافقين إذا بلغوا السور ويماز بينهم حينئذ . وهذا القول من المؤمنين لا ينافي قولهم الذي أخبر الله تعالى به عنهم حيث يقول وهو أصدق القائلين" كل نفس بما كسبت رهينة إلا أصحاب اليمين في جنات يتساءلون عن المجرمين ما سلككم في سقر قالوا لم نك من المصلين ولم نك نطعم المسكين وكنا نخوض مع الخائضين وكنا نكذب بيوم الدين حتى أتانا اليقين " فهذا إنما خرج منهم على وجه التقريع لهم والتوبيخ ثم قال تعالى " فما تنفعهم شفاعة الشافعين " .

"ينادونهم ألم نكن معكم " على الطاعة "قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم " بالنفاق "وتربصتم" بالمؤمنين الدوائر "وارتبتم " شككتم في دين الإسلام "وغرتكم الأماني " الأطماع "حتى جاء أمر الله" الموت "وغركم بالله الغرور " الشيطان

أي ينادي المنافقون المؤمنين

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«يُنادُونَهُمْ» مضارع وفاعله ومفعوله والجملة استئنافية لا محل لها «أَلَمْ نَكُنْ» الهمزة للاستفهام ولم نكن مضارع ناقص مجزوم بلم واسمه مستتر «مَعَكُمْ» ظرف مكان متعلق بمحذوف خبر نكن والجملة مفسرة لا محل لها «قالُوا» ماض وفاعله «بَلى » حرف جواب. «وَلكِنَّكُمْ» لكن واسمها والجملة معطوفة على ما قبلها «فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة خبر لكن «وَتَرَبَّصْتُمْ ، وَارْتَبْتُمْ» الكلام معطوف على ما قبله والإعراب واضح. «وَغَرَّتْكُمُ الْأَمانِيُّ» ماض ومفعوله وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها. «حَتَّى» حرف غاية وجر «جاءَ أَمْرُ» ماض وفاعله المضاف «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «وَغَرَّكُمْ» ماض ومفعوله «بِاللَّهِ» متعلقان بالفعل «الْغَرُورُ» فاعل والجملة معطوفة على ما قبلها.

Similar Verses

4vs141

الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّهِ قَالُواْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُواْ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَن يَجْعَلَ اللّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً
,

31vs33

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْماً لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئاً إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ
,

35vs5

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ