You are here

64vs6

ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ

Thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Wancan sabõda lalle su Manzanninsu sun kasance sunã jħ musu da hujjõji bayyanannu, sai suka ce: &quotAshe, wasu mutane za su shiryar da mũ?&quot Sai suka kãfirta kuma suka jũya bãya, kuma Allah Ya wadãtu (daga gare su). Kuma Allah wadãtacce ne, Gõdadde.

That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.
That is because there came to them their messengers with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned back, and Allah does not stand in need (of anything), and Allah is Self-sufficient, Praised.
That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise.

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

Allah explained why;

ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ ...

That was because there came to them their Messengers with Bayyinat,

supporting arguments, evidence, and clear proofs,

...فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا...

but they said: "Shall mere men guide us?''

They discounted and dismissed the possibility that the Message would be sent to a human and that their guidance would come by the hands of a man like themselves,

... فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ...

So they disbelieved and turned away.

they denied the truth and turned away from abiding by it,

... وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ...

But Allah was not in need (of them),

... وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ﴿٦﴾

And Allah is not need, Worthy of all praise.

ثم علل ذلك فقال " ذلك بأنه كانت تأتيهم رسلهم بالبينات " أي بالحجج والدلائل والبراهين " فقالوا أبشر يهدوننا " أي استبعدوا أن تكون الرسالة في البشر وأن يكون هداهم على يدي بشر مثلهم " فكفروا وتولوا " أي كذبوا بالحق ونكلوا عن العمل " واستغنى الله " أي عنهم " والله غني حميد " .

"ذلك" أي عذاب الدنيا "بأنه" ضمير الشأن "كانت تأتيهم رسلهم بالبينات" الحجج الظاهرات على الإيمان "فقالوا أبشر" أريد به الجنس "يهدوننا فكفروا وتولوا" عن الإيمان "واستغنى الله" عن إيمانهم "والله غني" عن خلقه "حميد" محمود في أفعاله

أي هذا العذاب لهم بكفرهم بالرسل تأتيهم

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

ذلِكَ بِأَنَّهُ» ذلك مبتدأ والباء حرف جر وأن واسمها «كانَتْ» فعل ماض ناقص اسمه مستتر «تَأْتِيهِمْ» مضارع ومفعوله «رُسُلُهُمْ» فاعله «بِالْبَيِّناتِ» متعلقان بالفعل وجملة كانت .. خبر أن والمصدر المؤول من أن وما بعدها في محل جر بحرف الجر وهما متعلقان بخبر المبتدأ المحذوف وجملة تأتيهم خبر كانت وجملة ذلك .. استئنافية لا محل لها. «فَقالُوا» الفاء حرف عطف وماض وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها «أَبَشَرٌ» الهمزة للاستفهام الإنكاري «بَشَرٌ» فاعل لفعل محذوف يفسره المذكور والجملة الاستفهامية مقول القول «يَهْدُونَنا» مضارع وفاعله ومفعوله والجملة مفسرة لا محل لها «فَكَفَرُوا» الفاء حرف عطف وماض وفاعله «وَتَوَلَّوْا» معطوف على كفروا. «وَاسْتَغْنَى اللَّهُ» ماض وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها. «وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ» مبتدأ وخبران والجملة استئنافية لا محل لها

40vs22

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ