You are here

67vs28

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin

Click to play

Yoruba Translation

Hausa Translation

Ka ce musu &quotIdan Allah Ya halaka ni nĩ da wanda ke tãre da ni, ko kuma, Yã yi mana rahama, to, wãne ne zai tserar da kafirai daga wata azãba mai raɗaɗi?&quot

Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?

Asbabu n-Nuzuul (Occasions of Revelation)

The Death of the Believer will not save the Disbeliever, so let Him reflect upon His Deliverance

Allah says,

قُلْ ...

say,

`O Muhammad to these idolators who are associating partners with Allah and denying His favors,'

... أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٨﴾

Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His mercy on us - who can save the disbelievers from a painful torment?

meaning, `save yourselves, for verily, there is nothing that can rescue you from Allah except repentance, turning to Him for forgiveness and returning to His religion. Your hopes that torment and exemplary punishment will strike us, will not benefit you. Whether Allah punishes us or has mercy on us, there is no escaping from Allah's punishment and painful torment that you will suffer.'

يقول تعالى " قل " يا محمد لهؤلاء المشركين بالله الجاحدين لنعمه " أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي أو رحمنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم " أي خلصوا أنفسكم فإنه لا منقذ لكم من الله إلا التوبة والإنابة والرجوع إلى دينه ولا ينفعكم وقوع ما تتمنون لنا من العذاب والنكال فسواء عذبنا الله أو رحمنا فلا مناص لكم من نكاله وعذابه الأليم الواقع بكم .

"قل أرأيتم إن أهلكني الله ومن معي" من المؤمنين بعذابه كما تقصدون "أو رحمنا" فلم يعذبنا "فمن يجير الكافرين من عذاب أليم" أي لا مجير لهم منه

قوله تعالى : " قل أرأيتم إن أهلكني الله " أي قل لهم يا محمد - يريد مشركي مكة , وكانوا يتمنون موت محمد صلى الله عليه وسلم ; كما قال تعالى : " أم يقولون شاعر نتربص به ريب المنون " [ الطور : 30 ] - أرأيتم إن متنا أو رحمنا فأخرت آجالنا فمن يجيركم من عذاب الله ; فلا حاجة بكم إلى التربص بنا ولا إلى استعجال قيام الساعة . وأسكن الياء في " أهلكني " ابن محيصن والمسيبي وشيبة والأعمش وحمزة . وفتحها الباقون . وكلهم فتح الياء في " ومن معي " إلا أهل الكوفة فإنهم سكنوها . وفتحها حفص كالجماعة .

I'raab - grammatical analysis of the Qur'an

«قُلْ» أمر فاعله مستتر والجملة استئنافية لا محل لها «أَرَأَيْتُمْ» الهمزة للاستفهام الإنكاري وماض وفاعله والجملة مقول القول «إِنْ» شرطية جازمة «أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ» ماض ومفعوله ولفظ الجلالة فاعله والجملة ابتدائية لا محل لها «وَمَنْ» معطوفة على ياء المتكلم «مَعِيَ» ظرف مكان «أَوْ» حرف عطف «رَحِمَنا» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة معطوفة على ما قبلها «فَمَنْ» الفاء واقعة في جواب الشرط «مَنْ» اسم استفهام مبتدأ «يُجِيرُ» مضارع فاعله مستتر «الْكافِرِينَ» مفعوله «مِنْ عَذابٍ» متعلقان بالفعل «أَلِيمٍ» صفة عذاب والجملة الفعلية خبر المبتدأ والجملة الاسمية في محل جزم جواب الشرط وجملة الشرط سدت مسد مفعولي أرأيتم